Siguiente...
4
Índice
.Presentación del Consejero
Introducción.
Ruta del Noroeste.
Ruta de los Museos y Madrid Noreste.
Ruta de Palacio.
Ruta de los Jardines Reales.
-
Contents
Foreword.
Introduction.
North Western Madrid.
Museums and Northeastern Madrid.
The Palace.
Royal Gardens.
Una manera de aproxi-
marse a la rica diversidad
turística y cultural de la
Comunidad de Madrid es recorrer
el variado conjunto de jardines y
parques históricos que existen en
nuestra región.
A veces, no suficientemente conoci-
dos, estos espacios de recreo y sosiego
nos transportan siglos atrás en el tiempo,
ayudándonos a componer una imagen com-
pleta de épocas, gustos, tendencias e incluso
concepciones cosmogónicas del mundo entonces
conocido.
Esta guía de rutas pretende mostrar los
imprescindibles ejemplos que el turista avezado
debe conocer en la Comunidad de Madrid,
aunando grandes y pequeños formatos; paisa-
jes recónditos y palaciegos. Complementos
todos de los edificios monumentales a los que
sirvieron para el esparcimiento, el deleite y el
“retiro” (en suma), de sus propietarios.
Se han diseñado cuatro rutas que pretenden
acomodar la ubicación geográfica de los paisa-
jes a la accesibilidad de los viajeros y se ha pre-
tendido ligarlos a los municipios que los aco-
gen, desde San Lorenzo de El Escorial a
Aranjuez y de Madrid a El Pardo.
La información no solo describe los monumen-
tos en cuestión, también nos acerca a los
núcleos de población, su historia, su patrimo-
nio, las infraestructuras turísticas que albergan
y cuantos servicios pueden ser de utilidad para
que el turista pueda conocer con la mayor
comodidad, y a través de una interesantísima
porción de su patrimonio, una región de la que
formar parte como uno más de sus habitantes.
Ojalá sirvan estas páginas al objetivo propues-
to pues así se ha pretendido desde esta
Consejería, con la inestimable ayuda de los
responsables de Patrimonio Nacional y los
Ayuntamientos de Madrid, San Lorenzo de El
Escorial y Aranjuez, así como de los museos
Cerralbo, Sorolla y la Fundación Lázaro
Galdiano.
A todos ellos. A todos ustedes: muchas gracias.
Fernando Merry del Val y Díez de Rivera
Consejero de Economía e Innovación Tecnológica
A good way to become familiar with the rich
diversity of sightseeing and cultural opportuni-
ties afforded by the Region of Madrid would be
to simply visit its numerous historic gardens
and parks.
These leisure and recreational venues, often
under appreciated, can take us back centuries
in time and help us to reconstruct complete
images of eras, tastes, trends and even the
world views prevailing at the time.
The purpose of this itinerary guide is to pres-
ent sites within the Region of Madrid that the
seasoned tourist will not want to miss - sites
both large and small, from palatial estates to
remote rural landscapes.
Four itineraries have been laid out with an eye
to traveller accessibility and with convenient
links to cities and towns where these parks and
gardens are to be found, from San Lorenzo de
El Escorial to Aranjuez, from Madrid to
El Pardo.
The information not only describes the relevant
sites, but also affords the traveller more inti-
mate contact with the towns and villages and
their history and cultural heritage. It also out-
lines the local tourism infrastructure and serv-
ices that make discovery of the region more
convenient – where the visitor is made to feel
one of the region’s own while taking in a sig-
nificant portion of its heritage.
Hopefully, these pages will fulfil the purpose
for which they were intended. This was the aim
of our Regional Ministry, which has received
the invaluable assistance of officials from the
Crown Heritage; the City/Town Councils of
Madrid, San Lorenzo de El Escorial, and
Aranjuez; the Cerralbo and Sorolla Museums;
and the Lázaro Galdiano Foundation.
Many thanks to all.
Fernando Merry del Val y Díez de Rivera
Regional Minister of the Economy and Technological Innovation
INDICE
El arte de la jardinería hunde sus raíces en el tiem-
po, sin que, por su carácter profundamente efímero
y lábil, podamos buscar un primer punto de origen
del mismo. No existen fósiles ni ruinas de los prime-
ros jardines, y es con la llegada de la escritura, con
la historia, cuando tenemos noticias fiables, descri-
tas en la literatura o el dibujo, de los descendientes
de esos primeros jardines desconocidos, hijos a su vez
sin duda de la primitiva agricultura.
El concepto de jardín, en todas las culturas, se
entremezcla estrechamente con el de paraíso como
lugar de deleite y disfrute de la naturaleza de un
modo cerrado e íntimo, que aporta a lo natural la
composición humana y la seguridad, sin privarle de
su magia y su belleza.
La descripción del Génesis no por conocida deja de
ser sorprendente, ya que a su antigüedad une una
perfecta descripción de todos los elementos que aún
hoy consideramos fundamentales para el disfrute del
jardín, entre los que destacaremos el agua, el mundo
vegetal, las frutas, los diseños geométricos, los ani-
males domesticados, la seguridad, la felicidad y el ser
un espacio cerrado y vigilado.
The art of gardening’s roots penetrate the depths of
time, yet due to its deeply ephemeral nature, we are
not able to pinpoint its origins. There are no fossils
or ruins of the first gardens, and only upon the
advent of writing and written history do we have
reliable information - described in literature or
illustrations - on these descendants of the unknown
early gardens which were undoubtedly products of
primitive agriculture.
The concept of garden, in all cultures, is intertwined
with the concept of paradise: a place to enjoy and
delight in nature in a contained, intimate way where
human composition and a sense of security are
added to nature without compromising its magic
and beauty.
Despite our familiarity with it, the description of
Genesis never ceases to impress us, with the com-
bined effect of its antiquity and perfect description of
all the elements that even today are considered fun-
damental to the enjoyment of gardens: water, vege-
tation, fruit, geometric designs, domesticated ani-
mals, a sense of security and happiness, and its
being an enclosed and protected space.
No fue Europa la primera zona geográfica donde
aparece el jardín; a la referencia bíblica hay que unir
los bien conocidos jardines egipcios, que por su com-
plejidad son, sin duda, herederos de culturas ante-
riores, los mesopotámicos con los jardines colgantes
de Babilonia entre otros, y los persas, además de las
grandes corrientes culturales orientales representadas
al menos por las realizaciones chinas, indias y japo-
nesas.
La primera gran cultura europea, la griega, no des-
tacó en absoluto por sus jardines, la naturaleza,
hecha paisaje, se armoniza con el nuevo sentido que
se da al hombre como centro de la vida y el univer-
so. En realidad los griegos fueron más botánicos y
científicos que jardineros, si bien su cultura fue el
motor inspirador de épocas posteriores (Roma y
sobre todo el Renacimiento) donde la jardinería
llegó al máximo de su expresión como arte.
Es Roma con sus “hortus” la que marca el inicio
real de la jardinería europea, de modo que todos los
estilos posteriores (Hispano-Árabe, Renacimiento,
Barroco, paisajístico inglés, etc.) le son tributarios
en su concepción y en gran parte en sus elementos
constructivos y de decoración.
Los jardines renacentistas, con origen en Italia, el
formalismo francés, y el paisajismo inglés citados,
resumen en gran medida una de las dos bases de la
jardinería histórica europea. La diferencia de estilos,
sobradamente conocida, no deja de ser una variedad
de representaciones para el mismo fin lúdico del jar-
dín europeo.
La otra gran cultura, en principio impregnada de
Europe was not the continent where the garden first
appeared. In addition to the biblical reference made
above, we must remember the renowned Egyptian
gardens, which owing to their sophistication, are
undoubtedly the legacy of earlier cultures: the
Mesopotamians with their hanging gardens of
Babylon, the Persians, as well as the great oriental
cultural currents including Chinese, Indian and
Japanese contributions, just to name a few.
The first great European civilization, ancient Greece,
was by no means highly regarded for achievements in
gardening. Nature, now perceived as the surround-
ing landscape, had to be adapted to the new idea
that established mankind as the centre of life and of
the universe. The Greeks were actually better
botanists and scientists than they were gardeners,
even if their culture was indeed the driving inspira-
tional force for subsequent civilizations – the Roman
period and especially the Renaissance – where gar-
dening as artistic expression reached its zenith.
Rome with its “hortus” marks the real beginning of
European gardening, with all subsequent styles
(Hispano-arabic, Renaissance, Baroque, English
landscape, etc.) owing much to the Roman legacy in
terms of the way they are conceived and in their
structural and decorative elements as well.
To a large extent, Italian Renaissance gardens,
French formal gardens, and English landscape gar-
dens collectively sum up one of the two foundations
of European gardening history. The widely and eas-
ily recognized stylistic differences are but variations
on a theme which has the same recreational goal in
INDICE
Siguiente
orientalismo, que conforma la base de la jardinería
europea irrumpe desde España. El arte musulmán,
en su origen mera imitación de los pueblos conquis-
tados, se deja seducir por la lujuriosidad que puede
proporcionar la abundancia de agua, y recrea la idea
de jardín como paraíso, en este caso claramente
terrenal. La adaptación del patio romano a esta
filosofía crea un estilo nuevo, el Hispano-
Musulmán, coetáneo con la jardinería medieval
europea pero muy superior a ella, pese a que siste-
máticamente es olvidado al hablar de la historia de
la jardinería, lo que no deja de ser sorprendente
dada su absoluta vigencia incluso en la actualidad
(patios andaluces, cármenes, etc.).
Es la memoria colectiva de este devenir de la belleza
a lo largo del tiempo, y el deseo de no perderla, la
que obliga a crear el concepto de jardín histórico,
como medida de presión para su necesaria defensa.
Muchas son las definiciones que se pueden formular
de jardín histórico, pero queda perfectamente defini-
do con dos; la que aporta ICOMOS (Fontainebleau,
1971) que lo define como “composición arquitectó-
nica y vegetal que desde el punto de vista de la his-
toria o del arte presenta un interés público” y la de
la Ley 16/85 de Patrimonio Histórico Español, que
lo describe como “espacio delimitado, producto de la
ordenación por el hombre de elementos naturales, a
veces completado con estructuras de fábrica, y esti-
mado de interés en función de su origen o pasado
histórico, o de sus valores estéticos, sensoriales o
botánicos”.
all European gardens.
The other great culture which – initially infused with
orientalism - contributed to the foundations of
European gardening emanated from Spain. Islamic
art, which in its origins consisted of mere imitations
of the art of the peoples conquered, was eventually
seduced by the lure of creating more luxurious envi-
ronments, leading to abundant use of water and the
idea of “garden as a paradise on earth”. The adap-
tation of the Roman courtyard to this philosophy
created the new Hispano-islamic style, contemporary
of – although far superior to - Medieval European
gardening. This Hispano-islamic style, however, is
invariably neglected during gardening history discus-
sions, which is strange considering its validity even in
our times, e.g., patios andaluces and cármenes (typ-
ically Andalusian interior courtyards and walled gar-
dens, respectively).
It is this collective memory of the evolutionary process
of beauty - and the desire to preserve it - that com-
pels us to create this concept of “the historic garden”
as a vehicle for its defence and protection.
Many are the definitions that could be given for
“historic garden”. The term can, however, be perfect-
ly defined with just two: (1) offered by ICOMOS
(Fontainebleau, 1971) which defines it as “an
architectural and botanical composition that gener-
ates public interest from a historic or artistic stand-
point”, and (2) the definition set forth in Act
16/85 on Spanish Historical Heritage which
describes it as “a delimited space which is the prod-
Ésta última definición, quizás más acertada, resalta
lo estético y lo sensorial sobre lo arquitectónico y lo
público de la primera.
Con relación a España, baste recordar la frase de
Xavier de Winthuysen de que “España es el único
país del mundo que encierra la historia completa del
arte de los jardines desde la Edad Media hasta la
actualidad...”.
De todos ellos con la excepción de los medievales y
los hispano-musulmanes, se ofrece cumplida mues-
tra en las rutas propuestas en esta guía. Dentro de
la Comunidad de Madrid se pueden observar desde
jardines del siglo XVI, en el jardín del Rey y de La
Isla en Aranjuez y El Escorial, hasta jardines neo-
formales como Sabatini, pasando por el formalismo
francés también en Aranjuez, el neoclasicismo de las
diversas casitas, el paisajismo de Chinescos en el jar-
dín del Príncipe y en el Capricho de la Alameda de
Osuna, el pseudo paisajismo del XIX del Campo del
Moro, las importantes colecciones botánicas y otros
estilos como rosaledas, parques, etc. que dan una
completa visión de una belleza histórica completa y
casi desconocida en la Comunidad de Madrid, pese
a su importancia y calidad a nivel mundial.
uct of man’s arranging of natural elements, supple-
mented as appropriate with man-made structures
whose interest is assessed according to its origin, his-
tory or aesthetic, sensory or botanical value”.
The second definition is perhaps more valid in that
it emphasizes aesthetic and sensory qualities, where-
as the first is more focused on architectural aspects
and public perception.
As for Spain, suffice it to quote of Xavier de
Winthuysen, according to whom “Spain is the only
country in the world that encapsulates all of its art
history in its gardens dating from the Middle Ages
up to our times...”
Examples of all of the different garden styles – except
those from the Medieval and Hispano-Islamic peri-
ods – are described in the itineraries proposed in this
guide. Within the Region of Madrid gardens may be
found whose origins range from the 16th century
(The King’s Garden and the Island Garden in
Aranjuez, the gardens at El Escorial) onward and
include neo-formal gardens (e.g., Sabatini
Gardens), French formal gardens (also in Aranjuez),
the neoclassicism of the different cottage gardens, the
Chinese-inspired landscape gardening of the Prince’s
Garden and the “Capricho” in Alameda de Osuna,
the pseudo 19th-century landscape gardening of
Campo de Moro, the important botanical collections
and other styles such as rose gardens, parks, and the
like. Together, they offer a full perspective of the
region’s absolute historical beauty, which despite its
world-class significance and quality, is little known
even within the Region of Madrid itself.
INDICE
Anterior
Palacio de El Pardo El Pardo Palace
Los orígenes del Palacio del Pardo hay que buscarlos en
una Casa Real que Enrique III mandó construir en
esos terrenos en 1405. Posteriormente, Enrique IV
construyó en el mismo lugar un pequeño castillo.
Fueron la afición de Carlos I por la caza y la cercanía
del Monte del Pardo las causas que impulsaron al rey a
construir en el lugar que ocupaba el castillo un palacio
de dos plantas, como lugar de recreo y descanso. Felipe
II mejoró la construcción iniciada por su padre, termi-
nando las obras en el año 1568. Encargó que los teja-
dos del palacio se realizaran en pizarra a la manera
flamenca, no escatimando esfuerzos ni gastos para
engrandecer el edificio con obras de pintores como
Tiziano, Sánchez Coello o Antonio Moro.
El Palacio sufrió un incendio en 1604, en el que resul-
taron destruidas muchas de las valiosas colecciones que
albergaba. La reconstrucción del Palacio del Pardo
corrió a cargo de Felipe III y posteriormente de Felipe IV.
De la decoración interior del Palacio, de época de Felipe
II, se conserva un techo pintado por Gaspar Becerra, y
de Felipe III las pinturas como las realizadas por
Carducho y Cabrera. Pero el elemento protagonista de
la decoración interior son sus tapices, tejidos en la Real
Fábrica de Madrid, según modelos de las composicio-
nes pintadas por Bayeu, Castillo, y sobre todo por
Goya, que para este Palacio efectuó cinco de sus series
más conocidas.
Rutas de Parques y Jardines
Históricos
The origins of the El Pardo Palace are to be found in a
royal house built by Henry III on this site in 1405.
Later, Henry IV built a small castle on the same site. It
was Charles I, with his love of hunting, and the prox-
imity of the El Pardo holm oak forest that impelled him
to build a two-storey palace on the site occupied by the
castle as a place for recreation and relaxation. Philip II
improved the building begun by his father and the work
was completed in 1568. Philip II had the palace roofs
made of slate in the Flemish style, and spared no effort
or expense to aggrandize the building with works by
painters like Tiziano, Sánchez Coello and Antonio
Moro.
A fire in the palace in 1604 destroyed many of the valu-
able collections housed in it. Philip III and later Philip
IV undertook the reconstruction work.
Of the interior décor in the palace, a ceiling painted by
Gaspar Becerra from the time of Philip II has been pre-
served, along with paintings such as those by Carducho
and Cabrera from the period of Philip III. But the star
elements of the décor are its tapestries, woven in the
Royal Factory in Madrid using patterns based on com-
positions painted by Bayeu, Castillo and, especially,
Goya, who painted five of his best-known series for the
palace.
Among the works of art preserved are the portrait of
Queen Isabella by Juan de Flandes and the portrait of
Ruta del Noroeste (Real Sitio de El Pardo)
Índice de Municipios
* Fiestas declaradas de Interés Turístico
A
La Acebeda
Ajalvir
Alameda del Valle
El Álamo
Alcalá de Henares*
Alcobendas
Alcorcón
Aldea del Fresno
Algete
Alpedrete
Ambite
Anchuelo
Aranjuez*
Arganda del Rey
Arroyomolinos
El Atazar
B
Batres
Becerril de la Sierra
Belmonte de Tajo
El Berrueco
Berzosa del Lozoya
Boadilla del Monte
El Boalo - Cerceda-Mataelpino
Braojos de la Sierra
Brea de Tajo
Brunete
Buitrago del Lozoya*
Bustarviejo
C
Cabanillas de la Sierra
La Cabrera
Cadalso de los Vidrios
Camarma de Esteruelas
Campo Real
Canencia
Carabaña
Casarrubuelos
Cenicientos
Cercedilla
Cervera de Buitrago
Ciempozuelos
Anterior
Siguiente
Ruta 4
Ruta 3
Ruta 2
Ruta 1
Índice
Salir
Ruta del Noroeste (Real Sitio de El Pardo)
Palacio de El Pardo El Pardo Palace
Los orígenes del Palacio del Pardo hay que buscarlos en
una Casa Real que Enrique III mandó construir en
esos terrenos en 1405. Posteriormente, Enrique IV
construyó en el mismo lugar un pequeño castillo.
Fueron la afición de Carlos I por la caza y la cercanía
del Monte del Pardo las causas que impulsaron al rey a
construir en el lugar que ocupaba el castillo un palacio
de dos plantas, como lugar de recreo y descanso. Felipe
II mejoró la construcción iniciada por su padre, termi-
nando las obras en el año 1568. Encargó que los teja-
dos del palacio se realizaran en pizarra a la manera
flamenca, no escatimando esfuerzos ni gastos para
engrandecer el edificio con obras de pintores como
Tiziano, Sánchez Coello o Antonio Moro.
El Palacio sufrió un incendio en 1604, en el que resul-
taron destruidas muchas de las valiosas colecciones que
albergaba. La reconstrucción del Palacio del Pardo
corrió a cargo de Felipe III y posteriormente de Felipe IV.
De la decoración interior del Palacio, de época de Felipe
II, se conserva un techo pintado por Gaspar Becerra, y
de Felipe III las pinturas como las realizadas por
Carducho y Cabrera. Pero el elemento protagonista de
la decoración interior son sus tapices, tejidos en la Real
Fábrica de Madrid, según modelos de las composicio-
nes pintadas por Bayeu, Castillo, y sobre todo por
Goya, que para este Palacio efectuó cinco de sus series
más conocidas.
Rutas de Parques y Jardines
Históricos
The origins of the El Pardo Palace are to be found in a
royal house built by Henry III on this site in 1405.
Later, Henry IV built a small castle on the same site. It
was Charles I, with his love of hunting, and the prox-
imity of the El Pardo holm oak forest that impelled him
to build a two-storey palace on the site occupied by the
castle as a place for recreation and relaxation. Philip II
improved the building begun by his father and the work
was completed in 1568. Philip II had the palace roofs
made of slate in the Flemish style, and spared no effort
or expense to aggrandize the building with works by
painters like Tiziano, Sánchez Coello and Antonio
Moro.
A fire in the palace in 1604 destroyed many of the valu-
able collections housed in it. Philip III and later Philip
IV undertook the reconstruction work.
Of the interior décor in the palace, a ceiling painted by
Gaspar Becerra from the time of Philip II has been pre-
served, along with paintings such as those by Carducho
and Cabrera from the period of Philip III. But the star
elements of the décor are its tapestries, woven in the
Royal Factory in Madrid using patterns based on com-
positions painted by Bayeu, Castillo and, especially,
Goya, who painted five of his best-known series for the
palace.
Among the works of art preserved are the portrait of
Queen Isabella by Juan de Flandes and the portrait of
Índice de Municipios
* Fiestas declaradas de Interés Turístico
A
La Acebeda
Ajalvir
Alameda del Valle
El Álamo
Alcalá de Henares*
Alcobendas
Alcorcón
Aldea del Fresno
Algete
Alpedrete
Ambite
Anchuelo
Aranjuez*
Arganda del Rey
Arroyomolinos
El Atazar
B
Batres
Becerril de la Sierra
Belmonte de Tajo
El Berrueco
Berzosa del Lozoya
Boadilla del Monte
El Boalo - Cerceda-Mataelpino
Braojos de la Sierra
Brea de Tajo
Brunete
Buitrago del Lozoya*
Bustarviejo
C
Cabanillas de la Sierra
La Cabrera
Cadalso de los Vidrios
Camarma de Esteruelas
Campo Real
Canencia
Carabaña
Casarrubuelos
Cenicientos
Cercedilla
Cervera de Buitrago
Ciempozuelos
Anterior
Siguiente
Ruta 4
Ruta 3
Ruta 2
Ruta 1
Índice
Salir
Entre las obras de arte conservadas destacan el Retrato de
Isabel la Católica de Juan de Flandes y el Retrato de Don
Juan José de Austria a caballo obra de Ribera, así como
importantes piezas de mobiliario de los siglos XVIII y XIX.
Desde el año 1983 ha sido adecuado como residencia de
Jefes de Estado extranjeros en visita oficial.
Jardines del Palacio
Fue Felipe II en 1543 quien hizo diseñar jardines y fuen-
tes en el espacio que ocupaba el foso que rodeaba el edifi-
cio, dando lugar a una singular composición atribuida a
Juan Bautista de Toledo.
En el siglo XVIII, Carlos III acometió una importante
ampliación del Palacio dirigida por Sabatini y ya en el siglo
XIX Fernando VII rehabilita y repara el jardín del Foso.
Años después se hacen nuevos jardines de estilo neoclásico
con abundantes frutales, pilones y fuentes. En 1865 se
hacen nuevas modificaciones para acomodarlo al gusto isa-
belino y en 1941, al ser elegido el Palacio como residencia
del Jefe del Estado, se vuelven a remodelar los jardines que
sufrirán todavía dos nuevas modificaciones antes del año
2000 que dejarán la imagen actual de jardín renacentista
con una explanada de parterres de boj con arbolados en los
laterales.
El núcleo original es renacentista y las modificaciones pos-
teriores responden al gusto neoclásico de los siglos XVIII,
XIX y XX.
Juan José de Austria on horseback by Ribera, as well as
major pieces of furniture from the 18
th
and 19
th
centuries.
Since 1983 it has been used as a residence for foreign heads
of states on official visits.
The Palace Gardens
In 1543 Philip II ordered the design of gardens and foun-
tains for the space occupied by the moat surrounding the
building, resulting in a unique composition attributed to
Juan Bautista de Toledo.
In the 18
th
century Charles III undertook a major expan-
sion of the palace under the direction of Sabatini, and in
the 19
th
century Ferdinand VII remodelled and repaired the
moat garden. Years later, new gardens were designed in the
Neoclassical style with numerous fruit trees, columns and
fountains. In 1865 new changes were made in line with
the Isabelline tastes of the time and in 1941, when the
palace was chosen as the residence for the head of state, the
gardens were remodelled once again. There were two further
renovations prior to 2000, which led to the current image
of a Renaissance garden with an esplanade of flower beds
lined by box trees.
The original core is Renaissance and the later modifications
responded to the Neoclassical tastes of the 18
th
, 19
th
and
20
th
centuries.
Northwestern Madrid (El Pardo Royal site)
Índice de Municipios
* Fiestas declaradas de Interés Turístico
A
La Acebeda
Ajalvir
Alameda del Valle
El Álamo
Alcalá de Henares*
Alcobendas
Alcorcón
Aldea del Fresno
Algete
Alpedrete
Ambite
Anchuelo
Aranjuez*
Arganda del Rey
Arroyomolinos
El Atazar
B
Batres
Becerril de la Sierra
Belmonte de Tajo
El Berrueco
Berzosa del Lozoya
Boadilla del Monte
El Boalo - Cerceda-Mataelpino
Braojos de la Sierra
Brea de Tajo
Brunete
Buitrago del Lozoya*
Bustarviejo
C
Cabanillas de la Sierra
La Cabrera
Cadalso de los Vidrios
Camarma de Esteruelas
Campo Real
Canencia
Carabaña
Casarrubuelos
Cenicientos
Cercedilla
Cervera de Buitrago
Ciempozuelos
Anterior
Siguiente
Ruta 4
Ruta 3
Ruta 2
Ruta 1
Índice
Salir
Northwestern Madrid (El Pardo Royal site)
Entre las obras de arte conservadas destacan el Retrato de
Isabel la Católica de Juan de Flandes y el Retrato de Don
Juan José de Austria a caballo obra de Ribera, así como
importantes piezas de mobiliario de los siglos XVIII y XIX.
Desde el año 1983 ha sido adecuado como residencia de
Jefes de Estado extranjeros en visita oficial.
Jardines del Palacio
Fue Felipe II en 1543 quien hizo diseñar jardines y fuen-
tes en el espacio que ocupaba el foso que rodeaba el edifi-
cio, dando lugar a una singular composición atribuida a
Juan Bautista de Toledo.
En el siglo XVIII, Carlos III acometió una importante
ampliación del Palacio dirigida por Sabatini y ya en el siglo
XIX Fernando VII rehabilita y repara el jardín del Foso.
Años después se hacen nuevos jardines de estilo neoclásico
con abundantes frutales, pilones y fuentes. En 1865 se
hacen nuevas modificaciones para acomodarlo al gusto isa-
belino y en 1941, al ser elegido el Palacio como residencia
del Jefe del Estado, se vuelven a remodelar los jardines que
sufrirán todavía dos nuevas modificaciones antes del año
2000 que dejarán la imagen actual de jardín renacentista
con una explanada de parterres de boj con arbolados en los
laterales.
El núcleo original es renacentista y las modificaciones pos-
teriores responden al gusto neoclásico de los siglos XVIII,
XIX y XX.
Juan José de Austria on horseback by Ribera, as well as
major pieces of furniture from the 18
th
and 19
th
centuries.
Since 1983 it has been used as a residence for foreign heads
of states on official visits.
The Palace Gardens
In 1543 Philip II ordered the design of gardens and foun-
tains for the space occupied by the moat surrounding the
building, resulting in a unique composition attributed to
Juan Bautista de Toledo.
In the 18
th
century Charles III undertook a major expan-
sion of the palace under the direction of Sabatini, and in
the 19
th
century Ferdinand VII remodelled and repaired the
moat garden. Years later, new gardens were designed in the
Neoclassical style with numerous fruit trees, columns and
fountains. In 1865 new changes were made in line with
the Isabelline tastes of the time and in 1941, when the
palace was chosen as the residence for the head of state, the
gardens were remodelled once again. There were two further
renovations prior to 2000, which led to the current image
of a Renaissance garden with an esplanade of flower beds
lined by box trees.
The original core is Renaissance and the later modifications
responded to the Neoclassical tastes of the 18
th
, 19
th
and
20
th
centuries.
Índice de Municipios
* Fiestas declaradas de Interés Turístico
A
La Acebeda
Ajalvir
Alameda del Valle
El Álamo
Alcalá de Henares*
Alcobendas
Alcorcón
Aldea del Fresno
Algete
Alpedrete
Ambite
Anchuelo
Aranjuez*
Arganda del Rey
Arroyomolinos
El Atazar
B
Batres
Becerril de la Sierra
Belmonte de Tajo
El Berrueco
Berzosa del Lozoya
Boadilla del Monte
El Boalo - Cerceda-Mataelpino
Braojos de la Sierra
Brea de Tajo
Brunete
Buitrago del Lozoya*
Bustarviejo
C
Cabanillas de la Sierra
La Cabrera
Cadalso de los Vidrios
Camarma de Esteruelas
Campo Real
Canencia
Carabaña
Casarrubuelos
Cenicientos
Cercedilla
Cervera de Buitrago
Ciempozuelos
Anterior
Siguiente
Ruta 4
Ruta 3
Ruta 2
Ruta 1
Índice
Salir
Rutas de Parques y Jardines
Históricos
La Casita del Príncipe
Está ubicada en el ala oeste del palacio, separada del mismo
por un jardín y el cuartel de guardia. La idea partió de
Mª Luisa de Parma, quien también intervino en la Casita
del Labrador de Aranjuez y en la del Príncipe del Escorial,
con la que presenta muchas coincidencias: de planta rectan-
gular, con un pórtico que sobresale con columnas jónicas, ya
que Juan de Villanueva utiliza sólo líneas rectas, en dispo-
sición vertical u horizontal. Fue construido para disfrute del
Príncipe de Asturias.
Contrasta la modestia exterior con la rica ornamentación
interior: a base de sedas de Lyon, tejidos bordados, autén-
ticas obras de arte de ebanistería y marquetería, frescos,
estucos y lámparas. Destaca el vestíbulo de estucos, la sala
pompeyana o la sala de terciopelos.
La Casita se comunica con el Palacio a través de la avenida
de los Tilos y sus jardines, que ya existían anteriormente, y
que se ampliaron y adaptaron al nuevo edificio dando ori-
gen a una distribución en dos planos en los que se hicieron
plantaciones en el interior y perimetralmente, parterres con
flores enmarcadas por setos de boj, senderos enarenados, etc,
incluyendo como ornamento una fuente adosada con una
pequeña escalera. Como en el caso de los jardines de
Palacio, también estos sufrieron varias transformacio-
nes aunque sigue persistiendo su corte neoclásico.
The Prince’s Cottage
It is located by the west wing of the palace, separated from
it by a garden and guardhouse. The idea came from Maria
Luisa de Parma, who also had a hand in the Farmer’s
Cottage in Aranjuez and the Prince’s Cottage in El Escorial.
It is similar to the latter in many respects in its rectangular
shape and portico with Ionian columns (Juan de Villanueva
only used straight lines) arranged vertically or horizontally.
It was built for use by the Prince of Asturias.
The modest exterior contrasts with the rich interior décor,
which includes silks from Lyon, embroidered fabrics, genuine
works of art in wood and inlay, frescoes, stuccoes and lamps.
Especially interesting are its stucco vestibule, the Pompey
room and the velvet room.
The cottage is linked to the palace by the linden avenue and
its gardens, which already existed and were expanded and
adapted to the new building. This resulted in a two-level
layout with plantations in the interior and around the
perimeter, flower beds framed by box-tree hedges, sandy
paths, etc. The ornamentation includes a fountain on a wall
with a small stairway.
Like the palace gardens, these also underwent several
transformations, although their Neoclassical cut persists.
The Prince’s Cottage Gardens
Jardines de la Casita del Príncipe
Ficha Técnica
Fact Sheet
Estado Legal Declarado Jardín Histórico-Artístico,
Decreto de 3 de junio de 1931.
Dirección Palacio Real - Manuel Alonso, s/n.
Población EL PARDO
Código Postal 28048
Teléfono Información de Patrimonio Nacional en el
Palacio Real de El Pardo: 91 376 15 00.
FAX 91 376 04 52.
Internet www.patrimonionacional.es
Accesos Existe un acceso principal hacia el Palacio
en la calle Manuel Alonso y otra puerta de
acceso exclusivamente para el jardín.
Transporte Vehículo propio.
Autobús.
Superficie 7 ha
PROPIEDAD Y USO
Rég. de propiedad Público.
Propietario Patrimonio Nacional.
Uso Público.
Horario de visitas Verano (Abril-Sept): Lunes a Sábado de 10:30 a
18:45 horas. Domingos y festivos de 9:25 a 14:55.
Invierno (Oct-Marzo): Lunes a Sábado de 10:30 a
17:45 horas. Domingos y festivos de 9:55 a 14:25.
Cierra cuando se utiliza de residencia oficial.
SERVICIOS
Tienda No.
Bar/restaurante No.
Wc/aseos No.
Guías/folletos Si.
Accesos minusvalías Si.
Otros servicios
NORMAS
Fotografías/vídeos
permitidos Si.
Otras normas
Legal Status Decreed a Historic-Artistic Garden,
3 June 1931.
Address Royal Palace - Manuel Alonso, s/n.
Town/City EL PARDO
Postal code 28048
Telephone Crown Heritage information counter in the
Royal Palace at El Pardo: 91 376 15 00.
FAX 91 376 04 52.
Internet www.patrimonionacional.es
Access Both the main entrance to the Palace and
the gate for accessing the garden only are
on Manuel Alonso Street.
Transportation Private automobile. City bus.
Area 7 ha
OWNERSHIP AND USE
Ownership status Public.
Owner Crown Heritage.
Use Public.
Opening hours Summer (April-Sept): Monday thru Saturday
from 10:30 a.m. to 6:45 p.m. Sundays
and holidays from 9:25 a.m. to 2:55 p.m.
Winter (Oct-Mar): Monday thru Saturday
from 10:30 a.m. to 5:45 p.m. Sundays
and holidays from 9:55 a.m. to 2:25 p.m.
Closed when in use as official residence
for State visits.
SERVICES
Shop No.
Bar/restaurant No.
WC/toilets No.
Guides/brochures Yes.
Handicapped access Yes.
Other services
RULES
Photos/videos allowed Yes.
Other rules
Jardines del Palacio - Palace Gardens
Índice de Municipios
* Fiestas declaradas de Interés Turístico
A
La Acebeda
Ajalvir
Alameda del Valle
El Álamo
Alcalá de Henares*
Alcobendas
Alcorcón
Aldea del Fresno
Algete
Alpedrete
Ambite
Anchuelo
Aranjuez*
Arganda del Rey
Arroyomolinos
El Atazar
B
Batres
Becerril de la Sierra
Belmonte de Tajo
El Berrueco
Berzosa del Lozoya
Boadilla del Monte
El Boalo - Cerceda-Mataelpino
Braojos de la Sierra
Brea de Tajo
Brunete
Buitrago del Lozoya*
Bustarviejo
C
Cabanillas de la Sierra
La Cabrera
Cadalso de los Vidrios
Camarma de Esteruelas
Campo Real
Canencia
Carabaña
Casarrubuelos
Cenicientos
Cercedilla
Cervera de Buitrago
Ciempozuelos
Anterior
Siguiente
Ruta 4
Ruta 3
Ruta 2
Ruta 1
Índice
Salir
Estado Legal Declarado Jardín Histórico-Artístico,
Decreto de 3 de junio de 1931.
Dirección Palacio Real - Manuel Alonso, s/n.
Población EL PARDO
Código Postal 28048
Teléfono Información de Patrimonio Nacional en el
Palacio Real de El Pardo: 91 376 15 00.
FAX 91 376 04 52.
Internet www.patrimonionacional.es
Accesos Existe un acceso principal hacia el Palacio
en la calle Manuel Alonso y otra puerta de
acceso exclusivamente para el jardín.
Transporte Vehículo propio.
Autobús.
Superficie 7 ha
PROPIEDAD Y USO
Rég. de propiedad Público.
Propietario Patrimonio Nacional.
Uso Público.
Horario de visitas Verano (Abril-Sept): Lunes a Sábado de 10:30 a
18:45 horas. Domingos y festivos de 9:25 a 14:55.
Invierno (Oct-Marzo): Lunes a Sábado de 10:30 a
17:45 horas. Domingos y festivos de 9:55 a 14:25.
Cierra cuando se utiliza de residencia oficial.
SERVICIOS
Tienda No.
Bar/restaurante No.
Wc/aseos No.
Guías/folletos Si.
Accesos minusvalías Si.
Otros servicios
NORMAS
Fotografías/vídeos
permitidos Si.
Otras normas
Legal Status Decreed a Historic-Artistic Garden,
3 June 1931.
Address Royal Palace - Manuel Alonso, s/n.
Town/City EL PARDO
Postal code 28048
Telephone Crown Heritage information counter in the
Royal Palace at El Pardo: 91 376 15 00.
FAX 91 376 04 52.
Internet www.patrimonionacional.es
Access Both the main entrance to the Palace and
the gate for accessing the garden only are
on Manuel Alonso Street.
Transportation Private automobile. City bus.
Area 7 ha
OWNERSHIP AND USE
Ownership status Public.
Owner Crown Heritage.
Use Public.
Opening hours Summer (April-Sept): Monday thru Saturday
from 10:30 a.m. to 6:45 p.m. Sundays
and holidays from 9:25 a.m. to 2:55 p.m.
Winter (Oct-Mar): Monday thru Saturday
from 10:30 a.m. to 5:45 p.m. Sundays
and holidays from 9:55 a.m. to 2:25 p.m.
Closed when in use as official residence
for State visits.
SERVICES
Shop No.
Bar/restaurant No.
WC/toilets No.
Guides/brochures Yes.
Handicapped access Yes.
Other services
RULES
Photos/videos allowed Yes.
Other rules
Ficha Técnica
Fact Sheet
Jardines del Palacio - Palace Gardens
Rutas de Parques y Jardines
Históricos
La Casita del Príncipe
Está ubicada en el ala oeste del palacio, separada del mismo
por un jardín y el cuartel de guardia. La idea partió de
Mª Luisa de Parma, quien también intervino en la Casita
del Labrador de Aranjuez y en la del Príncipe del Escorial,
con la que presenta muchas coincidencias: de planta rectan-
gular, con un pórtico que sobresale con columnas jónicas, ya
que Juan de Villanueva utiliza sólo líneas rectas, en dispo-
sición vertical u horizontal. Fue construido para disfrute del
Príncipe de Asturias.
Contrasta la modestia exterior con la rica ornamentación
interior: a base de sedas de Lyon, tejidos bordados, autén-
ticas obras de arte de ebanistería y marquetería, frescos,
estucos y lámparas. Destaca el vestíbulo de estucos, la sala
pompeyana o la sala de terciopelos.
La Casita se comunica con el Palacio a través de la avenida
de los Tilos y sus jardines, que ya existían anteriormente, y
que se ampliaron y adaptaron al nuevo edificio dando ori-
gen a una distribución en dos planos en los que se hicieron
plantaciones en el interior y perimetralmente, parterres con
flores enmarcadas por setos de boj, senderos enarenados, etc,
incluyendo como ornamento una fuente adosada con una
pequeña escalera. Como en el caso de los jardines de
Palacio, también estos sufrieron varias transformacio-
nes aunque sigue persistiendo su corte neoclásico.
The Prince’s Cottage
It is located by the west wing of the palace, separated from
it by a garden and guardhouse. The idea came from Maria
Luisa de Parma, who also had a hand in the Farmer’s
Cottage in Aranjuez and the Prince’s Cottage in El Escorial.
It is similar to the latter in many respects in its rectangular
shape and portico with Ionian columns (Juan de Villanueva
only used straight lines) arranged vertically or horizontally.
It was built for use by the Prince of Asturias.
The modest exterior contrasts with the rich interior décor,
which includes silks from Lyon, embroidered fabrics, genuine
works of art in wood and inlay, frescoes, stuccoes and lamps.
Especially interesting are its stucco vestibule, the Pompey
room and the velvet room.
The cottage is linked to the palace by the linden avenue and
its gardens, which already existed and were expanded and
adapted to the new building. This resulted in a two-level
layout with plantations in the interior and around the
perimeter, flower beds framed by box-tree hedges, sandy
paths, etc. The ornamentation includes a fountain on a wall
with a small stairway.
Like the palace gardens, these also underwent several
transformations, although their Neoclassical cut persists.
The Prince’s Cottage Gardens
Jardines de la Casita del Príncipe
Índice de Municipios
* Fiestas declaradas de Interés Turístico
A
La Acebeda
Ajalvir
Alameda del Valle
El Álamo
Alcalá de Henares*
Alcobendas
Alcorcón
Aldea del Fresno
Algete
Alpedrete
Ambite
Anchuelo
Aranjuez*
Arganda del Rey
Arroyomolinos
El Atazar
B
Batres
Becerril de la Sierra
Belmonte de Tajo
El Berrueco
Berzosa del Lozoya
Boadilla del Monte
El Boalo - Cerceda-Mataelpino
Braojos de la Sierra
Brea de Tajo
Brunete
Buitrago del Lozoya*
Bustarviejo
C
Cabanillas de la Sierra
La Cabrera
Cadalso de los Vidrios
Camarma de Esteruelas
Campo Real
Canencia
Carabaña
Casarrubuelos
Cenicientos
Cercedilla
Cervera de Buitrago
Ciempozuelos
Anterior
Siguiente
Ruta 4
Ruta 3
Ruta 2
Ruta 1
Índice
Salir
Estado Legal Declarado Jardín Histórico-Artístico,
Decreto de 3 de junio de 1931.
Dirección Paseo de El Pardo, s/n.
Población EL PARDO
Código Postal 28048
Teléfono Información de Patrimonio Nacional en
el Palacio Real de El Pardo: 91 376 15 00.
FAX 91 376 04 52.
Internet www.patrimonionacional.es
Accesos El Paseo de El Pardo divide en dos la pr
piedad dejando a un lado el Parterre bajo y
por otro la Casita. El acceso al jardín se rea
liza por esta calle.
Transporte Vehículo propio.
Autobús
Superficie 5.000 m
2
.
PROPIEDAD Y USO
Rég. de propiedad Público.
Propietario Patrimonio Nacional.
Uso Público.
Horario de visitas Verano (Abril-Sept): Lunes a Sábado de 10:30 a
18:45 horas. Domingos y festivos de 9:25 a 14:55.
Invierno (Oct-Marzo): Lunes a Sábado de 10:30 a
17:45 horas. Domingos y festivos de 9:55 a 14:25.
Cierra cuando se utiliza de residencia oficial.
SERVICIOS
Tienda No.
Bar/restaurante No.
Wc/aseos No.
Guías/folletos Si.
Accesos minusvalías Acceso fácil solo a una parte.
Otros servicios
NORMAS
Fotografías/vídeos
permitidos Si.
Otras normas
Legal Status Decreed a Historic-Artistic Garden,
3 June 1931.
Address Paseo de El Pardo, s/n.
Town/City EL PARDO
Postal code 28048
Telephone Crown Heritage information counter in the
Royal Palace at El Pardo: 91 376 15 00.
FAX 91 376 04 52.
Internet www.patrimonionacional.es
Access The Paseo de El Pardo divides the property
in two, with the Parterre on one side and
the Cottage on the other. The entrance to
the garden is from this street.
Transportation Private automobile.
City bus
Area 5.000 m
2
.
OWNERSHIP AND USE
Ownership status Public.
Owner Crown Heritage.
Use Public.
Opening hours Summer (April-Sept): Monday thru Saturday
from 10:30 a.m. to 6:45 p.m. Sundays and
holidays from 9:25 a.m. to 2:55 p.m.
Winter (Oct-Mar): Monday thru Saturday
from 10:30 a.m. to 5:45 p.m. Sundays and
holidays from 9:55 a.m. to 2:25 p.m.
Closed when in use as official residence for
State visits.
SERVICES
Shop
No.
Bar/restaurant No.
WC/toilets No.
Guides/brochures Yes.
Handicapped access Ready access to part of the garden only.
Other services
RULES
Photos/videos allowed Yes.
Other rules
Ficha Técnica
Fact Sheet
La Casita del Príncipe - The Prince´s Cottage
Northwestern Madrid (El Pardo Royal site)
Índice de Municipios
* Fiestas declaradas de Interés Turístico
A
La Acebeda
Ajalvir
Alameda del Valle
El Álamo
Alcalá de Henares*
Alcobendas
Alcorcón
Aldea del Fresno
Algete
Alpedrete
Ambite
Anchuelo
Aranjuez*
Arganda del Rey
Arroyomolinos
El Atazar
B
Batres
Becerril de la Sierra
Belmonte de Tajo
El Berrueco
Berzosa del Lozoya
Boadilla del Monte
El Boalo - Cerceda-Mataelpino
Braojos de la Sierra
Brea de Tajo
Brunete
Buitrago del Lozoya*
Bustarviejo
C
Cabanillas de la Sierra
La Cabrera
Cadalso de los Vidrios
Camarma de Esteruelas
Campo Real
Canencia
Carabaña
Casarrubuelos
Cenicientos
Cercedilla
Cervera de Buitrago
Ciempozuelos
Anterior
Siguiente
Ruta 4
Ruta 3
Ruta 2
Ruta 1
Índice
Salir
Ficha Técnica
Fact Sheet
Estado Legal Declarado Jardín Histórico-Artístico,
Legal Status Decreed a Historic-Artistic Garden,
La Casita del Príncipe - The Prince´s Cottage
Decreto de 3 de junio de 1931.
3 June 1931.
Dirección Paseo de El Pardo, s/n.
Address Paseo de El Pardo, s/n.
Población EL PARDO
Town/City EL PARDO
Código Postal 28048
Postal code 28048
Teléfono Información de Patrimonio Nacional en
Telephone Crown Heritage information counter in the
el Palacio Real de El Pardo: 91 376 15 00.
Royal Palace at El Pardo: 91 376 15 00.
FAX 91 376 04 52.
FAX 91 376 04 52.
Internet www.patrimonionacional.es
Internet www.patrimonionacional.es
Accesos El Paseo de El Pardo divide en dos la pr
Access The Paseo de El Pardo divides the property
piedad dejando a un lado el Parterre bajo y
in two, with the Parterre on one side and
por otro la Casita. El acceso al jardín se rea
the Cottage on the other. The entrance to
liza por esta calle.
the garden is from this street.
Transporte Vehículo propio.
Transportation Private automobile.
Autobús
City bus
Superficie 5.000 m
2
.
Area 5.000 m
2
.
PROPIEDAD Y USO
OWNERSHIP AND USE
Rég. de propiedad Público.
Ownership status Public.
Propietario Patrimonio Nacional.
Owner Crown Heritage.
Uso Público.
Use Public.
Horario de visitas Verano (Abril-Sept): Lunes a Sábado de 10:30 a
Opening hours Summer (April-Sept): Monday thru Saturday
18:45 horas. Domingos y festivos de 9:25 a 14:55.
from 10:30 a.m. to 6:45 p.m. Sundays and
Invierno (Oct-Marzo): Lunes a Sábado de 10:30 a
holidays from 9:25 a.m. to 2:55 p.m.
17:45 horas. Domingos y festivos de 9:55 a 14:25.
Winter (Oct-Mar): Monday thru Saturday
Cierra cuando se utiliza de residencia oficial.
from 10:30 a.m. to 5:45 p.m. Sundays and
SERVICIOS
holidays from 9:55 a.m. to 2:25 p.m.
Tienda No.
Closed when in use as official residence for
Bar/restaurante No.
State visits.
Wc/aseos No.
SERVICES
Guías/folletos Si.
Shop
No.
Accesos minusvalías Acceso fácil solo a una parte.
Bar/restaurant No.
Otros servicios
WC/toilets No.
NORMAS
Guides/brochures Yes.
Fotografías/vídeos
Handicapped access Ready access to part of the garden only.
permitidos Si.
Other services
Otras normas
RULES
Photos/videos allowed Yes.
Other rules
Índice de Municipios
* Fiestas declaradas de Interés Turístico
A
La Acebeda
Ajalvir
Alameda del Valle
El Álamo
Alcalá de Henares*
Alcobendas
Alcorcón
Aldea del Fresno
Algete
Alpedrete
Ambite
Anchuelo
Aranjuez*
Arganda del Rey
Arroyomolinos
El Atazar
B
Batres
Becerril de la Sierra
Belmonte de Tajo
El Berrueco
Berzosa del Lozoya
Boadilla del Monte
El Boalo - Cerceda-Mataelpino
Braojos de la Sierra
Brea de Tajo
Brunete
Buitrago del Lozoya*
Bustarviejo
C
Cabanillas de la Sierra
La Cabrera
Cadalso de los Vidrios
Camarma de Esteruelas
Campo Real
Canencia
Carabaña
Casarrubuelos
Cenicientos
Cercedilla
Cervera de Buitrago
Ciempozuelos
Anterior
Siguiente
Ruta 4
Ruta 3
Ruta 2
Ruta 1
Índice
Salir
La Quinta del Duque de Arco
El palacete original fue modificado por el arquitecto
François Carlier, entre 1740 y 1745, cuando esta finca fue
donada a Felipe V por la viuda del Duque de Arco. El esti-
lo del palacete recuerda mucho al Palacio de la Zarzuela. Es
una planta cuadrada dividida en 25 cuadrados más peque-
ños, quedando el central como patio. Cada una de las cua-
tro fachadas tiene cinco balcones. El arquitecto fue reali-
zando las diversas estancias comenzando por las más impor-
tantes, como la Sala de Audiencias en la fachada meri-
dional, compuesta por tres cuadrados. Los muros se revistie-
ron con papel pintado francés imitando cortinajes de muse-
lina recogidos en forma de equis, el techo y los papeles pin-
tados del zócalo representan temas pompeyanos;
El Despacho de Ayudantes, con mobiliario estilo impe-
rio y cuadros de Brambilla de vistas madrileñas. La sala
más curiosa es el Despacho del Príncipe, por la forma
(dos lados rectos y dos semicirculares) y por la temática de
los papeles pintados por Dufour con la “Historia de Hernán
Cortés y Moctezuma”.
En el año de 1974 se celebraban aquí las audiencias del
entonces Príncipe D. Juan Carlos.
Jardines de La Quinta del Duque de Arco
El jardín se compone de cuatro grandes terrazas. En la
superior un gran muro de contención presenta doce horna-
cinas con grandes jarrones. En su centro una puerta da paso
The original manor was remodelled by the architect François
Carlier between 1740 and 1745, when the property was
donated to Philip V by the Duke of Arco’s widow. The
manor’s style is very reminiscent of the Zarzuela palace. Its
square floor plan is divided into 25 smaller squares with a
patio in the centre. Each of the four façades has five bal-
conies. The architect worked on the various rooms starting
with the most important ones, like the Audience Room
on the south side, consisting of three squares. The French
wallpaper imitates muslin curtains pulled back in an X
shape, and the ceiling and the wallpaper along the skirting
feature Pompeian themes. The Assistants’ Office is fur-
nished with pieces in the Imperial style and paintings by
Brambilla with views of Madrid. The Prince’s Study is
the most interesting room because of its shape (two straight
sides and two semicircular sides) and the wallpaper painted
by Dufour with the story of Hernán Cortés and
Montezuma.
In 1974 the then Prince Juan Carlos held his audiences
here.
The garden consists of four large terraces. In the upper one
a large retaining wall has twelve niches with large vases. In
the centre a door opens into a grotto. Svelte cypress trees are
Historic Parks and Gardens
The Duke of Arco’s Country House
Gardens of the Duke of Arco’s Country House
Ficha Técnica
Fact Sheet
La Casita del Príncipe - The Prince´s Cottage
Índice de Municipios
* Fiestas declaradas de Interés Turístico
A
La Acebeda
Ajalvir
Alameda del Valle
El Álamo
Alcalá de Henares*
Alcobendas
Alcorcón
Aldea del Fresno
Algete
Alpedrete
Ambite
Anchuelo
Aranjuez*
Arganda del Rey
Arroyomolinos
El Atazar
B
Batres
Becerril de la Sierra
Belmonte de Tajo
El Berrueco
Berzosa del Lozoya
Boadilla del Monte
El Boalo - Cerceda-Mataelpino
Braojos de la Sierra
Brea de Tajo
Brunete
Buitrago del Lozoya*
Bustarviejo
C
Cabanillas de la Sierra
La Cabrera
Cadalso de los Vidrios
Camarma de Esteruelas
Campo Real
Canencia
Carabaña
Casarrubuelos
Cenicientos
Cercedilla
Cervera de Buitrago
Ciempozuelos
Anterior
Siguiente
Ruta 4
Ruta 3
Ruta 2
Ruta 1
Índice
Salir
La Quinta del Duque de Arco
El palacete original fue modificado por el arquitecto
François Carlier, entre 1740 y 1745, cuando esta finca fue
donada a Felipe V por la viuda del Duque de Arco. El esti-
lo del palacete recuerda mucho al Palacio de la Zarzuela. Es
una planta cuadrada dividida en 25 cuadrados más peque-
ños, quedando el central como patio. Cada una de las cua-
tro fachadas tiene cinco balcones. El arquitecto fue reali-
zando las diversas estancias comenzando por las más impor-
tantes, como la Sala de Audiencias en la fachada meri-
dional, compuesta por tres cuadrados. Los muros se revistie-
ron con papel pintado francés imitando cortinajes de muse-
lina recogidos en forma de equis, el techo y los papeles pin-
tados del zócalo representan temas pompeyanos;
El Despacho de Ayudantes, con mobiliario estilo impe-
rio y cuadros de Brambilla de vistas madrileñas. La sala
más curiosa es el Despacho del Príncipe, por la forma
(dos lados rectos y dos semicirculares) y por la temática de
los papeles pintados por Dufour con la “Historia de Hernán
Cortés y Moctezuma”.
En el año de 1974 se celebraban aquí las audiencias del
entonces Príncipe D. Juan Carlos.
Jardines de La Quinta del Duque de Arco
El jardín se compone de cuatro grandes terrazas. En la
superior un gran muro de contención presenta doce horna-
cinas con grandes jarrones. En su centro una puerta da paso
The original manor was remodelled by the architect François
Carlier between 1740 and 1745, when the property was
donated to Philip V by the Duke of Arco’s widow. The
manor’s style is very reminiscent of the Zarzuela palace. Its
square floor plan is divided into 25 smaller squares with a
patio in the centre. Each of the four façades has five bal-
conies. The architect worked on the various rooms starting
with the most important ones, like the Audience Room
on the south side, consisting of three squares. The French
wallpaper imitates muslin curtains pulled back in an X
shape, and the ceiling and the wallpaper along the skirting
feature Pompeian themes. The Assistants’ Office is fur-
nished with pieces in the Imperial style and paintings by
Brambilla with views of Madrid. The Prince’s Study is
the most interesting room because of its shape (two straight
sides and two semicircular sides) and the wallpaper painted
by Dufour with the story of Hernán Cortés and
Montezuma.
In 1974 the then Prince Juan Carlos held his audiences
here.
The garden consists of four large terraces. In the upper one
a large retaining wall has twelve niches with large vases. In
the centre a door opens into a grotto. Svelte cypress trees are
Historic Parks and Gardens
The Duke of Arco’s Country House
Gardens of the Duke of Arco’s Country House
Índice de Municipios
* Fiestas declaradas de Interés Turístico
A
La Acebeda
Ajalvir
Alameda del Valle
El Álamo
Alcalá de Henares*
Alcobendas
Alcorcón
Aldea del Fresno
Algete
Alpedrete
Ambite
Anchuelo
Aranjuez*
Arganda del Rey
Arroyomolinos
El Atazar
B
Batres
Becerril de la Sierra
Belmonte de Tajo
El Berrueco
Berzosa del Lozoya
Boadilla del Monte
El Boalo - Cerceda-Mataelpino
Braojos de la Sierra
Brea de Tajo
Brunete
Buitrago del Lozoya*
Bustarviejo
C
Cabanillas de la Sierra
La Cabrera
Cadalso de los Vidrios
Camarma de Esteruelas
Campo Real
Canencia
Carabaña
Casarrubuelos
Cenicientos
Cercedilla
Cervera de Buitrago
Ciempozuelos
Anterior
Siguiente
Ruta 4
Ruta 3
Ruta 2
Ruta 1
Índice
Salir
Estado Legal Declarado Jardín Histórico-Artístico,
Decreto de 3 de junio de 1931.
Dirección Monte de El Pardo - Palacio de la Quinta.
Población EL PARDO
Código Postal 28048
Teléfono Información de Patrimonio Nacional en el
Palacio Real de El Pardo: 91 376 15 00.
FAX 91 376 04 52.
Internet www.patrimonionacional.es
Accesos A unos 11 km al norte de Madrid por la
Carretera de El Pardo M-605 hay un cruce
y a unos 2 km. se encuentra la entrada a
la finca.
Transporte Vehículo propio.
Superficie Jardín: 1,7 ha. Toda la finca: 40 ha
PROPIEDAD Y USO
Rég. de propiedad Público.
Propietario Patrimonio Nacional.
Horario de visitas Verano (Abril-Sept): de 7 a 20 horas.
Invierno (Oct-Marzo): de 7 a 19 horas.
SERVICIOS
Tienda No.
Bar/restaurante No.
Wc/aseos No.
Guías/folletos Si.
Accesos minusvalías Acceso fácil solo a una parte pero desde allí
se contempla perfectamente el resto.
Otros servicios
NORMAS
Fotografías/vídeos
permitidos Si.
Otras normas
Legal Status Decreed a Historic-Artistic Garden,
3 June 1931.
Address Monte de El Pardo - Palacio de la Quinta.
Town/City EL PARDO
Postal code 28048
Telephone Crown Heritage information counter in the
Royal Palace at El Pardo: 91 376 15 00.
FAX 91 376 04 52.
Internet www.patrimonionacional.es
Access Around 11 km north of Madrid along the El
Pardo Road, Highway M-605. Take the side
road off the highway; the estate is about
2 km from the crossing.
Transportation Private automobile.
Area Garden: 1.7 ha. Entire estate: 40 ha
OWNERSHIP AND USE
Ownership status Public.
Owner Crown Heritage.
Opening hours Summer (April-Sept): from 7:00 a.m. to
8:00 p.m.
Winter (Oct-Mar): from 7:00 a.m. to 7:00
p.m.
SERVICES
Shop No.
Bar/restaurant No.
WC/toilets No.
Guides/brochures Yes.
Handicapped access Ready access to only part of the garden,
but there is an ample view of the rest from
there.
Other services
RULES
Photos/videos allowed Yes.
Other rules
Ficha Técnica
Fact Sheet
Quinta del Duque del Arco - The Duke of Arco’s Country House
a una gruta. Esbeltos cipreses jalonan un gran estanque
con brocal de piedra con cabezas de leones en sus vértices.
En el lado opuesto a la gran ruta se despliega una gran
escalinata semicircular que lleva a una segunda terraza, con
una fuente con surtidor, que conduce al tercer plano donde
se encuentra una cascada con diez gradas por las que des-
ciende el agua hasta un estanque. En el último plano se
extiende un jardín en el que además de una fuente, se alzan
pedestales y jarrones.
Los jardines fueron diseñados, hacia 1726, por el francés
Claude Truchet basándose en los jardines italianos del rena-
cimiento y aprovechando el cauce de un arroyo que propor-
cionaba agua suficiente para fuentes y estanques.
distributed around a large pond with a stone curb with
lions’ heads on the corners. On the side opposite the grotto
a large semicircular stairway leads to a second terrace where
there is a fountain with a spout, and from there goes to a
third level where we find a waterfall with ten tiers over which
the water cascades down into a pond. On the last level is a
garden with a fountain, pedestals and vases.
The gardens were designed around 1726 by the Frenchman
Claude Truchet, based on italian renaissance gardens and
making use of a stream that provided enough water for
fountains and ponds.
Índice de Municipios
* Fiestas declaradas de Interés Turístico
A
La Acebeda
Ajalvir
Alameda del Valle
El Álamo
Alcalá de Henares*
Alcobendas
Alcorcón
Aldea del Fresno
Algete
Alpedrete
Ambite
Anchuelo
Aranjuez*
Arganda del Rey
Arroyomolinos
El Atazar
B
Batres
Becerril de la Sierra
Belmonte de Tajo
El Berrueco
Berzosa del Lozoya
Boadilla del Monte
El Boalo - Cerceda-Mataelpino
Braojos de la Sierra
Brea de Tajo
Brunete
Buitrago del Lozoya*
Bustarviejo
C
Cabanillas de la Sierra
La Cabrera
Cadalso de los Vidrios
Camarma de Esteruelas
Campo Real
Canencia
Carabaña
Casarrubuelos
Cenicientos
Cercedilla
Cervera de Buitrago
Ciempozuelos
Anterior
Siguiente
Ruta 4
Ruta 3
Ruta 2
Ruta 1
Índice
Salir
a una gruta. Esbeltos cipreses jalonan un gran estanque
con brocal de piedra con cabezas de leones en sus vértices.
En el lado opuesto a la gran ruta se despliega una gran
escalinata semicircular que lleva a una segunda terraza, con
una fuente con surtidor, que conduce al tercer plano donde
se encuentra una cascada con diez gradas por las que des-
ciende el agua hasta un estanque. En el último plano se
extiende un jardín en el que además de una fuente, se alzan
pedestales y jarrones.
Los jardines fueron diseñados, hacia 1726, por el francés
Claude Truchet basándose en los jardines italianos del rena-
cimiento y aprovechando el cauce de un arroyo que propor-
cionaba agua suficiente para fuentes y estanques.
distributed around a large pond with a stone curb with
lions’ heads on the corners. On the side opposite the grotto
a large semicircular stairway leads to a second terrace where
there is a fountain with a spout, and from there goes to a
third level where we find a waterfall with ten tiers over which
the water cascades down into a pond. On the last level is a
garden with a fountain, pedestals and vases.
The gardens were designed around 1726 by the Frenchman
Claude Truchet, based on italian renaissance gardens and
making use of a stream that provided enough water for
fountains and ponds.
Ficha Técnica
Fact Sheet
Quinta del Duque del Arco - The Duke of Arco’s Country House
Estado Legal Declarado Jardín Histórico-Artístico,
Legal Status Decreed a Historic-Artistic Garden,
Decreto de 3 de junio de 1931.
3 June 1931.
Dirección Monte de El Pardo - Palacio de la Quinta.
Address Monte de El Pardo - Palacio de la Quinta.
Población EL PARDO
Town/City EL PARDO
Código Postal 28048
Postal code 28048
Teléfono Información de Patrimonio Nacional en el
Telephone Crown Heritage information counter in the
Palacio Real de El Pardo: 91 376 15 00.
Royal Palace at El Pardo: 91 376 15 00.
FAX 91 376 04 52.
FAX 91 376 04 52.
Internet www.patrimonionacional.es
Internet www.patrimonionacional.es
Accesos A unos 11 km al norte de Madrid por la
Access Around 11 km north of Madrid along the El
Carretera de El Pardo M-605 hay un cruce
Pardo Road, Highway M-605. Take the side
y a unos 2 km. se encuentra la entrada a
road off the highway; the estate is about
la finca.
2 km from the crossing.
Transporte Vehículo propio.
Transportation Private automobile.
Superficie Jardín: 1,7 ha. Toda la finca: 40 ha
Area Garden: 1.7 ha. Entire estate: 40 ha
PROPIEDAD Y USO
OWNERSHIP AND USE
Rég. de propiedad Público.
Ownership status Public.
Propietario Patrimonio Nacional.
Owner Crown Heritage.
Horario de visitas Verano (Abril-Sept): de 7 a 20 horas.
Opening hours Summer (April-Sept): from 7:00 a.m. to
Invierno (Oct-Marzo): de 7 a 19 horas.
8:00 p.m.
SERVICIOS
Winter (Oct-Mar): from 7:00 a.m. to 7:00
Tienda No.
p.m.
Bar/restaurante No.
SERVICES
Wc/aseos No.
Shop No.
Guías/folletos Si.
Bar/restaurant No.
Accesos minusvalías Acceso fácil solo a una parte pero desde allí
WC/toilets No.
se contempla perfectamente el resto.
Guides/brochures Yes.
Otros servicios
Handicapped access Ready access to only part of the garden,
NORMAS
but there is an ample view of the rest from
Fotografías/vídeos
there.
permitidos Si.
Other services
Otras normas
RULES
Photos/videos allowed Yes.
Other rules
Índice de Municipios
* Fiestas declaradas de Interés Turístico
A
La Acebeda
Ajalvir
Alameda del Valle
El Álamo
Alcalá de Henares*
Alcobendas
Alcorcón
Aldea del Fresno
Algete
Alpedrete
Ambite
Anchuelo
Aranjuez*
Arganda del Rey
Arroyomolinos
El Atazar
B
Batres
Becerril de la Sierra
Belmonte de Tajo
El Berrueco
Berzosa del Lozoya
Boadilla del Monte
El Boalo - Cerceda-Mataelpino
Braojos de la Sierra
Brea de Tajo
Brunete
Buitrago del Lozoya*
Bustarviejo
C
Cabanillas de la Sierra
La Cabrera
Cadalso de los Vidrios
Camarma de Esteruelas
Campo Real
Canencia
Carabaña
Casarrubuelos
Cenicientos
Cercedilla
Cervera de Buitrago
Ciempozuelos
Anterior
Siguiente
Ruta 4
Ruta 3
Ruta 2
Ruta 1
Índice
Salir
Infraestructuras Turísticas
Tourist infrastructure
RESTAURANTES - RESTAURANTS
ASADOR RICARDO Puente de Capuchinos, s/n 91 376 16 83
EL GAMO Avenida de la Guardia, 6 91 376 03 27
MONTES Plaza del Caudillo, 1 91 376 05 22
SAN FRANCISCO Carretera del Cristo de El Pardo 91 376 07 52
91 376 11 27
EL TORREÓN Carretera del Cristo de El Pardo, s/n 91 376 09 46
ASADOR LA PLAZA Plaza del Caudillo, 3 91 376 03 52
MENÉNDEZ Avenida de la Guardia, s/n
EL FARO Carretera de El Pardo a Fuencarral 91 376 01 10
LA MARQUESITA Avenida de la Guardia, 29 91 376 03 77
LAS CUEVAS DEL INFANTADO Calle Eugenio Pérez, 2 91 376 18 98
LA CHOZA DEL SEGOVIANO Calle Mira el Río, 9 91 376 04 47
ADRIÁN Calle Nueva de El Pardo 91 376 11 15
MESÓN DE EL PARDO Calle Eugenio Pérez, 4 91 376 00 91
FLORA Calle Regimiento, 1 91 376 06 77
(Colonia de Mingorrubio)
FIESTAS TRADICIONALES - TRADITIONAL HOLIDAYS
VIRGEN DEL ROSARIO (El Pardo).
Primera semana de Septiembre.
First week of September.
Rutas de Parques y Jardines
Históricos
2726
Información de Interés
Information of Interest
Más información: More information:
Oficina auxiliar de El Pardo
(Dependiente del Ayuntamiento de Madrid)
El Pardo Local Office
(Under the aegis of the Madrid Municipal Government)
Plaza del Caudillo, 2
Real Sitio de El Pardo
28048 Madrid
Telf.: 91 376 00 56 - 91 376 15 05
Junta municipal del Distrito de Fuencarral - El Pardo
Fuencarral - El Pardo District Council
jmfuencarral@munimadrid.es
Oficina municipal del Distrito de Fuencarral - El Pardo
Fuencarral - El Pardo Municipal Office
omfuencarral@munimadrid.es
Web: www.patrimonionacional.es
Acceso desde Madrid CapitalAutobús:
Línea Interurbana
601 (desde Princesa junto al intercambiador de Moncloa)
Carretera: 14 km del centro de la ciudad M-30, desvío
de El Pardo M-605.
Access from the city of Madrid:
Bus: Intercity bus line 601 (from Princesa Street adja-
cent to the Moncloa urban transport interchange)
Road: 14 km from the city centre on ring road M-30: El
Pardo, road M-605 exit.
Descripción del municipio:
El pequeño núcleo urbano de El Pardo pasó a formar
parte del municipio de Madrid en 1951. Está situa-
do en el Noroeste rodeado de las casi 16.000 hectá-
reas de bosque mediterráneo que conforman el
Monte de El Pardo.
The small town of El Pardo became part of the
Madrid municipality in 1951. It is located in the
northwest, surrounded by the nearly 16,000 hectares
of Mediterranean forest that make up the El Pardo
holm oak forest.
Description of the Municipality:
Índice de Municipios
* Fiestas declaradas de Interés Turístico
A
La Acebeda
Ajalvir
Alameda del Valle
El Álamo
Alcalá de Henares*
Alcobendas
Alcorcón
Aldea del Fresno
Algete
Alpedrete
Ambite
Anchuelo
Aranjuez*
Arganda del Rey
Arroyomolinos
El Atazar
B
Batres
Becerril de la Sierra
Belmonte de Tajo
El Berrueco
Berzosa del Lozoya
Boadilla del Monte
El Boalo - Cerceda-Mataelpino
Braojos de la Sierra
Brea de Tajo
Brunete
Buitrago del Lozoya*
Bustarviejo
C
Cabanillas de la Sierra
La Cabrera
Cadalso de los Vidrios
Camarma de Esteruelas
Campo Real
Canencia
Carabaña
Casarrubuelos
Cenicientos
Cercedilla
Cervera de Buitrago
Ciempozuelos
Anterior
Siguiente
Ruta 4
Ruta 3
Ruta 2
Ruta 1
Índice
Salir
Información de Interés
Information of Interest
Más información: More information:
Oficina auxiliar de El Pardo
(Dependiente del Ayuntamiento de Madrid)
El Pardo Local Office
(Under the aegis of the Madrid Municipal Government)
Plaza del Caudillo, 2
Real Sitio de El Pardo
28048 Madrid
Telf.: 91 376 00 56 - 91 376 15 05
Junta municipal del Distrito de Fuencarral - El Pardo
Fuencarral - El Pardo District Council
jmfuencarral@munimadrid.es
Oficina municipal del Distrito de Fuencarral - El Pardo
Fuencarral - El Pardo Municipal Office
omfuencarral@munimadrid.es
Web: www.patrimonionacional.es
Acceso desde Madrid CapitalAutobús:
Línea Interurbana
601 (desde Princesa junto al intercambiador de Moncloa)
Carretera: 14 km del centro de la ciudad M-30, desvío
de El Pardo M-605.
Access from the city of Madrid:
Bus: Intercity bus line 601 (from Princesa Street adja-
cent to the Moncloa urban transport interchange)
Road: 14 km from the city centre on ring road M-30: El
Pardo, road M-605 exit.
Descripción del municipio:
El pequeño núcleo urbano de El Pardo pasó a formar
parte del municipio de Madrid en 1951. Está situa-
do en el Noroeste rodeado de las casi 16.000 hectá-
reas de bosque mediterráneo que conforman el
Monte de El Pardo.
The small town of El Pardo became part of the
Madrid municipality in 1951. It is located in the
northwest, surrounded by the nearly 16,000 hectares
of Mediterranean forest that make up the El Pardo
holm oak forest.
Description of the Municipality:
Infraestructuras Turísticas
Tourist infrastructure
RESTAURANTES - RESTAURANTS
ASADOR RICARDO Puente de Capuchinos, s/n 91 376 16 83
EL GAMO Avenida de la Guardia, 6 91 376 03 27
MONTES Plaza del Caudillo, 1 91 376 05 22
SAN FRANCISCO Carretera del Cristo de El Pardo 91 376 07 52
91 376 11 27
EL TORREÓN Carretera del Cristo de El Pardo, s/n 91 376 09 46
ASADOR LA PLAZA Plaza del Caudillo, 3 91 376 03 52
MENÉNDEZ Avenida de la Guardia, s/n
EL FARO Carretera de El Pardo a Fuencarral 91 376 01 10
LA MARQUESITA Avenida de la Guardia, 29 91 376 03 77
LAS CUEVAS DEL INFANTADO Calle Eugenio Pérez, 2 91 376 18 98
LA CHOZA DEL SEGOVIANO Calle Mira el Río, 9 91 376 04 47
ADRIÁN Calle Nueva de El Pardo 91 376 11 15
MESÓN DE EL PARDO Calle Eugenio Pérez, 4 91 376 00 91
FLORA Calle Regimiento, 1 91 376 06 77
(Colonia de Mingorrubio)
FIESTAS TRADICIONALES - TRADITIONAL HOLIDAYS
VIRGEN DEL ROSARIO (El Pardo).
Primera semana de Septiembre.
First week of September.
Rutas de Parques y Jardines
Históricos
Índice de Municipios
* Fiestas declaradas de Interés Turístico
A
La Acebeda
Ajalvir
Alameda del Valle
El Álamo
Alcalá de Henares*
Alcobendas
Alcorcón
Aldea del Fresno
Algete
Alpedrete
Ambite
Anchuelo
Aranjuez*
Arganda del Rey
Arroyomolinos
El Atazar
B
Batres
Becerril de la Sierra
Belmonte de Tajo
El Berrueco
Berzosa del Lozoya
Boadilla del Monte
El Boalo - Cerceda-Mataelpino
Braojos de la Sierra
Brea de Tajo
Brunete
Buitrago del Lozoya*
Bustarviejo
C
Cabanillas de la Sierra
La Cabrera
Cadalso de los Vidrios
Camarma de Esteruelas
Campo Real
Canencia
Carabaña
Casarrubuelos
Cenicientos
Cercedilla
Cervera de Buitrago
Ciempozuelos
Anterior
Ruta 4
Ruta 3
Ruta 2
Ruta 1
Índice
Salir
Felipe II ordenó construir El Monasterio de San
Lorenzo de El Escorial, también conocido como
Monasterio de San Lorenzo el Real, para conmemo-
rar la victoria de sus tropas sobre las de Enrique II de
Francia en la Batalla de San Quintín, el día 10 de
Agosto de 1557, día en que se celebra la festividad de
San Lorenzo, bajo cuya advocación fue construido el
Real Monasterio.
Los arquitectos Juan Bautista de Toledo y Juan de
Herrera fueron los encargados de dirigir su construc-
ción, muy influidos ambos por los gustos arquitectó-
nicos predominantes en el siglo XVI y por las ideas
religiosas del concilio de Trento, lo que explica el tra-
zado renacentista y austero del Monasterio.
Situado en un enclave natural excepcional es conside-
rado como la octava maravilla del mundo y fue decla-
rado por la UNESCO monumento de interés mun-
dial.
Jardines del Palacio
El Jardín de los Frailes, único que se puede visitar,
está situado al final de la fachada principal. A través
de las escaleras de la Lonja se accede a una galería
que comunica el Monasterio y la Campaña
(Universidad de María Cristina). Debajo, una puerta
conduce hasta el jardín.
Philip II ordered the construction of the San Lorenzo
de El Escorial Monastery, also known as the Royal
San Lorenzo Monastery, to commemorate the victory
of his troops over those of Henry II of France in the
battle of San Quentin on the 10
th
of August 1557.
The Royal Monastery is dedicated to St. Lawrence,
whose feast is celebrated on this day.
The architects Juan Bautista de Toledo and Juan de
Herrera were charged with overseeing the construc-
tion. Both were heavily influenced by the architectur-
al tastes that predominated in the 16
th
century and by
the religious ideas of the Council of Trent, which
explains the monastery’s austere Renaissance design.
The monastery is located in an extraordinary setting
and is considered the eighth wonder of the world. It
has been declared a UNESCO World Heritage Site.
The Palace Gardens
They are located at the end of the main façade.
The stairway on the porch known as La Lonja leads
to a gallery that connects the monastery to the Casa
de la Compaña (today the María Cristina University).
At the bottom, a door opens into the Friars’ Garden.
In addition to the monastery’s main cloister, or
Evangelists’ Patio, the gardens extend along the
porches to the south and east, affording a pleasant
Monasterio de San
Lorenzo de El Escorial
San Lorenzo de
El Escorial Monastery
Historic Parks and Gardens
Ruta del Noroeste (San Lorenzo de El Escorial)
Índice de Municipios
* Fiestas declaradas de Interés Turístico
A
La Acebeda
Ajalvir
Alameda del Valle
El Álamo
Alcalá de Henares*
Alcobendas
Alcorcón
Aldea del Fresno
Algete
Alpedrete
Ambite
Anchuelo
Aranjuez*
Arganda del Rey
Arroyomolinos
El Atazar
B
Batres
Becerril de la Sierra
Belmonte de Tajo
El Berrueco
Berzosa del Lozoya
Boadilla del Monte
El Boalo - Cerceda-Mataelpino
Braojos de la Sierra
Brea de Tajo
Brunete
Buitrago del Lozoya*
Bustarviejo
C
Cabanillas de la Sierra
La Cabrera
Cadalso de los Vidrios
Camarma de Esteruelas
Campo Real
Canencia
Carabaña
Casarrubuelos
Cenicientos
Cercedilla
Cervera de Buitrago
Ciempozuelos
Anterior
Siguiente
Ruta 4
Ruta 3
Ruta 2
Ruta 1
Índice
Salir
Ruta del Noroeste (San Lorenzo de El Escorial)
Felipe II ordenó construir El Monasterio de San
Lorenzo de El Escorial, también conocido como
Monasterio de San Lorenzo el Real, para conmemo-
rar la victoria de sus tropas sobre las de Enrique II de
Francia en la Batalla de San Quintín, el día 10 de
Agosto de 1557, día en que se celebra la festividad de
San Lorenzo, bajo cuya advocación fue construido el
Real Monasterio.
Los arquitectos Juan Bautista de Toledo y Juan de
Herrera fueron los encargados de dirigir su construc-
ción, muy influidos ambos por los gustos arquitectó-
nicos predominantes en el siglo XVI y por las ideas
religiosas del concilio de Trento, lo que explica el tra-
zado renacentista y austero del Monasterio.
Situado en un enclave natural excepcional es conside-
rado como la octava maravilla del mundo y fue decla-
rado por la UNESCO monumento de interés mun-
dial.
Jardines del Palacio
El Jardín de los Frailes, único que se puede visitar,
está situado al final de la fachada principal. A través
de las escaleras de la Lonja se accede a una galería
que comunica el Monasterio y la Campaña
(Universidad de María Cristina). Debajo, una puerta
conduce hasta el jardín.
Philip II ordered the construction of the San Lorenzo
de El Escorial Monastery, also known as the Royal
San Lorenzo Monastery, to commemorate the victory
of his troops over those of Henry II of France in the
battle of San Quentin on the 10
th
of August 1557.
The Royal Monastery is dedicated to St. Lawrence,
whose feast is celebrated on this day.
The architects Juan Bautista de Toledo and Juan de
Herrera were charged with overseeing the construc-
tion. Both were heavily influenced by the architectur-
al tastes that predominated in the 16
th
century and by
the religious ideas of the Council of Trent, which
explains the monastery’s austere Renaissance design.
The monastery is located in an extraordinary setting
and is considered the eighth wonder of the world. It
has been declared a UNESCO World Heritage Site.
The Palace Gardens
They are located at the end of the main façade.
The stairway on the porch known as La Lonja leads
to a gallery that connects the monastery to the Casa
de la Compaña (today the María Cristina University).
At the bottom, a door opens into the Friars’ Garden.
In addition to the monastery’s main cloister, or
Evangelists’ Patio, the gardens extend along the
porches to the south and east, affording a pleasant
Monasterio de San
Lorenzo de El Escorial
San Lorenzo de
El Escorial Monastery
Historic Parks and Gardens
Índice de Municipios
* Fiestas declaradas de Interés Turístico
A
La Acebeda
Ajalvir
Alameda del Valle
El Álamo
Alcalá de Henares*
Alcobendas
Alcorcón
Aldea del Fresno
Algete
Alpedrete
Ambite
Anchuelo
Aranjuez*
Arganda del Rey
Arroyomolinos
El Atazar
B
Batres
Becerril de la Sierra
Belmonte de Tajo
El Berrueco
Berzosa del Lozoya
Boadilla del Monte
El Boalo - Cerceda-Mataelpino
Braojos de la Sierra
Brea de Tajo
Brunete
Buitrago del Lozoya*
Bustarviejo
C
Cabanillas de la Sierra
La Cabrera
Cadalso de los Vidrios
Camarma de Esteruelas
Campo Real
Canencia
Carabaña
Casarrubuelos
Cenicientos
Cercedilla
Cervera de Buitrago
Ciempozuelos
Anterior
Siguiente
Ruta 4
Ruta 3
Ruta 2
Ruta 1
Índice
Salir
Rutas de Parques y Jardines
Históricos
3130
El Patio de los Evangelistas sólo se abre el día del Corpus
y los jardines privados del Rey y de Convalecientes, que
se extienden en las lonjas Sur y Este, pueden contem-
plarse desde el interior del Monasterio en el transcurso
de su visita. Proporcionaban un agradable paseo, aún en
pleno invierno, al estar protegidos de los vientos y gozar
de las mejores horas de sol. Felipe II fue un gran aman-
te de los jardines, se ocupó personalmente de ellos tra-
yendo jardineros especializados de tal forma que los cua-
dros de setos de boj plantados con abundantes flores de
vivos colores parecían “alfombras finas traídas de
Damasco”. Hoy en día estos mismos cuadros sin flores
entretejen con sus setos dibujos en los diferentes jardines.
Casita del Infante
(Casita de Arriba)
Al igual que la Casita del Príncipe o “Casita de Abajo”,
la Casita del Infante o “Casita de Arriba” la mandó edi-
ficar Carlos III, con posterioridad a aquella pero
siguiendo las mismas pautas. De dimensiones más redu-
cidas, en ella se celebraban reuniones culturales a las
que asistían músicos y poetas. Su rica decoración cuen-
ta con espléndidas colecciones de relojes, porcelanas,
marfiles y pinturas. Su construcción fue encomendada
también a Juan de Villanueva .
Para la construcción de los jardines que la rodean, se
contrató al jardinero Luis Lemmi y al escultor Francisco
Ortiz que se encargó de su ornamentación con jarrones
y fuentes. Responde a un estilo neoclásico con parterres
de rosas y coníferas, enmarcadas en setos de boj.
stroll even in mid winter since they are sheltered from the
wind and enjoy the best hours of sunlight.
Philip II, a great lover of gardens, took part personally
in designing them. He brought in specialized gardeners
who created squares surrounded by box-tree hedges with
a profusion of brightly coloured flowers in the centre,
giving the impression of “fine carpets brought from
Damascus.” Today these same squares without flowers
weave patterns with their hedges in the different gardens:
the private King’s Garden and the Friars’ and
Convalescents’ Gardens that surround the monastery to
create an incomparable landscape.
The Infante´s Cottage
(Upper Cottage)
Like the Prince’s Cottage, or Lower Cottage, the
Infante’s Cottage, or Upper Cottage, was built by
Charles III. It dates from a later period but follows the
same patterns. It is smaller and was used for cultural
events attended by musicians and poets. Its rich décor
includes splendid collections of clocks, porcelain, ivory
and paintings. It was also the work of Juan de
Villanueva.
The gardens were entrusted to the gardener Luis Lemmi
and the sculptor Francisco Ortiz, who included vases and
fountains in the ornamentation. The style is
Neoclassical, with rose and conifer beds framed by box-
tree hedges. There are fruit trees on another level. Walls
adorned with rosebushes have replaced the original
wooden fence.
Northwestern Madrid (San Lorenzo de El Escorial)
Índice de Municipios
* Fiestas declaradas de Interés Turístico
A
La Acebeda
Ajalvir
Alameda del Valle
El Álamo
Alcalá de Henares*
Alcobendas
Alcorcón
Aldea del Fresno
Algete
Alpedrete
Ambite
Anchuelo
Aranjuez*
Arganda del Rey
Arroyomolinos
El Atazar
B
Batres
Becerril de la Sierra
Belmonte de Tajo
El Berrueco
Berzosa del Lozoya
Boadilla del Monte
El Boalo - Cerceda-Mataelpino
Braojos de la Sierra
Brea de Tajo
Brunete
Buitrago del Lozoya*
Bustarviejo
C
Cabanillas de la Sierra
La Cabrera
Cadalso de los Vidrios
Camarma de Esteruelas
Campo Real
Canencia
Carabaña
Casarrubuelos
Cenicientos
Cercedilla
Cervera de Buitrago
Ciempozuelos
Anterior
Siguiente
Ruta 4
Ruta 3
Ruta 2
Ruta 1
Índice
Salir
El Patio de los Evangelistas sólo se abre el día del Corpus
y los jardines privados del Rey y de Convalecientes, que
se extienden en las lonjas Sur y Este, pueden contem-
plarse desde el interior del Monasterio en el transcurso
de su visita. Proporcionaban un agradable paseo, aún en
pleno invierno, al estar protegidos de los vientos y gozar
de las mejores horas de sol. Felipe II fue un gran aman-
te de los jardines, se ocupó personalmente de ellos tra-
yendo jardineros especializados de tal forma que los cua-
dros de setos de boj plantados con abundantes flores de
vivos colores parecían “alfombras finas traídas de
Damasco”. Hoy en día estos mismos cuadros sin flores
entretejen con sus setos dibujos en los diferentes jardines.
Casita del Infante
(Casita de Arriba)
Al igual que la Casita del Príncipe o “Casita de Abajo”,
la Casita del Infante o “Casita de Arriba” la mandó edi-
ficar Carlos III, con posterioridad a aquella pero
siguiendo las mismas pautas. De dimensiones más redu-
cidas, en ella se celebraban reuniones culturales a las
que asistían músicos y poetas. Su rica decoración cuen-
ta con espléndidas colecciones de relojes, porcelanas,
marfiles y pinturas. Su construcción fue encomendada
también a Juan de Villanueva .
Para la construcción de los jardines que la rodean, se
contrató al jardinero Luis Lemmi y al escultor Francisco
Ortiz que se encargó de su ornamentación con jarrones
y fuentes. Responde a un estilo neoclásico con parterres
de rosas y coníferas, enmarcadas en setos de boj.
stroll even in mid winter since they are sheltered from the
wind and enjoy the best hours of sunlight.
Philip II, a great lover of gardens, took part personally
in designing them. He brought in specialized gardeners
who created squares surrounded by box-tree hedges with
a profusion of brightly coloured flowers in the centre,
giving the impression of “fine carpets brought from
Damascus.” Today these same squares without flowers
weave patterns with their hedges in the different gardens:
the private King’s Garden and the Friars’ and
Convalescents’ Gardens that surround the monastery to
create an incomparable landscape.
The Infante´s Cottage
(Upper Cottage)
Like the Prince’s Cottage, or Lower Cottage, the
Infante’s Cottage, or Upper Cottage, was built by
Charles III. It dates from a later period but follows the
same patterns. It is smaller and was used for cultural
events attended by musicians and poets. Its rich décor
includes splendid collections of clocks, porcelain, ivory
and paintings. It was also the work of Juan de
Villanueva.
The gardens were entrusted to the gardener Luis Lemmi
and the sculptor Francisco Ortiz, who included vases and
fountains in the ornamentation. The style is
Neoclassical, with rose and conifer beds framed by box-
tree hedges. There are fruit trees on another level. Walls
adorned with rosebushes have replaced the original
wooden fence.
Northwestern Madrid (San Lorenzo de El Escorial)
Índice de Municipios
* Fiestas declaradas de Interés Turístico
A
La Acebeda
Ajalvir
Alameda del Valle
El Álamo
Alcalá de Henares*
Alcobendas
Alcorcón
Aldea del Fresno
Algete
Alpedrete
Ambite
Anchuelo
Aranjuez*
Arganda del Rey
Arroyomolinos
El Atazar
B
Batres
Becerril de la Sierra
Belmonte de Tajo
El Berrueco
Berzosa del Lozoya
Boadilla del Monte
El Boalo - Cerceda-Mataelpino
Braojos de la Sierra
Brea de Tajo
Brunete
Buitrago del Lozoya*
Bustarviejo
C
Cabanillas de la Sierra
La Cabrera
Cadalso de los Vidrios
Camarma de Esteruelas
Campo Real
Canencia
Carabaña
Casarrubuelos
Cenicientos
Cercedilla
Cervera de Buitrago
Ciempozuelos
Anterior
Siguiente
Ruta 4
Ruta 3
Ruta 2
Ruta 1
Índice
Salir
This is one of the jewels of Spanish Neoclassical archi-
tecture, built by Juan de Villanueva in 1774 for the
Prince of Asturias, the future Charles IV. Its design is
clean and elegant.
Because of the terrain, the garden is divided into two
parts. The part in front of the façade has a small round
court with a fountain and eight avenues lined by box-
tree hedges leading out from it, plus a few large sequoias
and conifers. The part in the rear is structured on dif-
ferent levels, with squares of fruit trees, roses, conifers,
arches of cypress trees and a small waterfall. On the
retaining wall at the last level is a large gilt figurehead
from which water flows into a large pond used for water-
ing the entire garden.
The surrounding walls are covered with roses.
En otro nivel hay plantaciones de frutales. Su primitiva
verja de madera se ha sustituido por muros de cerra-
miento adornados por rosales.
Es una de las joyas de la arquitectura neoclásica espa-
ñola que construye Juan de Villanueva en 1774 para el
Príncipe de Asturias futuro Carlos IV, con un trazado
depurado y elegante.
Debido a las características del terreno, el jardín está
dividido en dos; el situado delante de la fachada tiene
una plazoleta circular con una fuente, de la que arran-
can ocho avenidas con setos de boj con alguna planta-
ción de coníferas y sequoias de gran porte. El que se abre
a la fachada posterior está estructurado en diferentes
niveles, con cuadrantes de árboles frutales, rosales, coní-
feras, arcos de cipreses y una pequeña cascada. En el
muro de contención del último nivel hay un gran mas-
carón dorado que vierte agua sobre un gran estanque
que almacena el agua de riego para todo el jardín.
Los muros de cerramiento están cubiertos con rosales.
Historic Parks and Gardens
Prince´s Cottage
(Lower House)
Casita del Príncipe
(Casita de Abajo)
Monasterio de San
Lorenzo de El Escorial
San Lorenzo de
El Escorial Monastery
Índice de Municipios
* Fiestas declaradas de Interés Turístico
A
La Acebeda
Ajalvir
Alameda del Valle
El Álamo
Alcalá de Henares*
Alcobendas
Alcorcón
Aldea del Fresno
Algete
Alpedrete
Ambite
Anchuelo
Aranjuez*
Arganda del Rey
Arroyomolinos
El Atazar
B
Batres
Becerril de la Sierra
Belmonte de Tajo
El Berrueco
Berzosa del Lozoya
Boadilla del Monte
El Boalo - Cerceda-Mataelpino
Braojos de la Sierra
Brea de Tajo
Brunete
Buitrago del Lozoya*
Bustarviejo
C
Cabanillas de la Sierra
La Cabrera
Cadalso de los Vidrios
Camarma de Esteruelas
Campo Real
Canencia
Carabaña
Casarrubuelos
Cenicientos
Cercedilla
Cervera de Buitrago
Ciempozuelos
Anterior
Siguiente
Ruta 4
Ruta 3
Ruta 2
Ruta 1
Índice
Salir
This is one of the jewels of Spanish Neoclassical archi-
tecture, built by Juan de Villanueva in 1774 for the
Prince of Asturias, the future Charles IV. Its design is
clean and elegant.
Because of the terrain, the garden is divided into two
parts. The part in front of the façade has a small round
court with a fountain and eight avenues lined by box-
tree hedges leading out from it, plus a few large sequoias
and conifers. The part in the rear is structured on dif-
ferent levels, with squares of fruit trees, roses, conifers,
arches of cypress trees and a small waterfall. On the
retaining wall at the last level is a large gilt figurehead
from which water flows into a large pond used for water-
ing the entire garden.
The surrounding walls are covered with roses.
En otro nivel hay plantaciones de frutales. Su primitiva
verja de madera se ha sustituido por muros de cerra-
miento adornados por rosales.
Es una de las joyas de la arquitectura neoclásica espa-
ñola que construye Juan de Villanueva en 1774 para el
Príncipe de Asturias futuro Carlos IV, con un trazado
depurado y elegante.
Debido a las características del terreno, el jardín está
dividido en
dos; el situado delante de la fachada tiene
una plazoleta circular con una fuente, de la que arran-
can ocho avenidas con setos de boj con alguna planta-
ción de coníferas y sequoias de gran porte. El que se abre
a la fachada posterior está estructurado en diferentes
niveles, con cuadrantes de árboles frutales, rosales, coní-
feras, arcos de cipreses y una pequeña cascada. En el
muro de contención del último nivel hay un gran mas-
carón dorado que vierte agua sobre un gran estanque
que almacena el agua de riego para todo el jardín.
Los muros de cerramiento están cubiertos con rosales.
Prince´s Cottage
(Lower House)
Casita del Príncipe
(Casita de Abajo)
Índice de Municipios
* Fiestas declaradas de Interés Turístico
A
La Acebeda
Ajalvir
Alameda del Valle
El Álamo
Alcalá de Henares*
Alcobendas
Alcorcón
Aldea del Fresno
Algete
Alpedrete
Ambite
Anchuelo
Aranjuez*
Arganda del Rey
Arroyomolinos
El Atazar
B
Batres
Becerril de la Sierra
Belmonte de Tajo
El Berrueco
Berzosa del Lozoya
Boadilla del Monte
El Boalo - Cerceda-Mataelpino
Braojos de la Sierra
Brea de Tajo
Brunete
Buitrago del Lozoya*
Bustarviejo
C
Cabanillas de la Sierra
La Cabrera
Cadalso de los Vidrios
Camarma de Esteruelas
Campo Real
Canencia
Carabaña
Casarrubuelos
Cenicientos
Cercedilla
Cervera de Buitrago
Ciempozuelos
Anterior
Siguiente
Ruta 4
Ruta 3
Ruta 2
Ruta 1
Índice
Salir
Estado Legal Declarado Jardín Histórico-Artístico,
Decreto de 3 de junio de 1931
Dirección Carretera de Robledo, s/n.
Población SAN LORENZO DEL ESCORIAL
Código Postal 28200
Teléfono Información de Patrimonio Nacional en
el Real Monasterio de El Escorial:
91 890 59 02 - 91 890 59 03.
FAX Inf. de Patrimonio Nacional en el
Real Monasterio de El Escorial: 91 890 78 18.
Internet www.patrimonionacional.es
Accesos Acceso por la carretera M-536 en dirección
a Robledo de Chavela, a 1 kilómetro del
Monasterio.
Transporte Vehículo privado.
Autobús.
Tren de cercanías desde Madrid. La casita se
encuentra a unos 15 minutos a pie de la estación.
Superficie 8.425 m
2
.
PROPIEDAD Y USO
Rég. de propiedad
Público.
Propietario Patrimonio Nacional.
Uso Público.
Horario de visitas Abierto Semana Santa, Julio a Septiembre.
De Martes a Domingo, 10 a 19 horas.
SERVICIOS
Tienda No.
Bar/restaurante No.
Wc/aseos No.
Guías/folletos Si.
Accesos minusvalías Si, tramos con dificultad.
Otros servicios
NORMAS
Fotografías/vídeos
permitidos Si.
Otras normas Perros prohibidos.
Legal Status Decreed a Historic-Artistic Garden,
3 June 1931
Address Carretera de Robledo, s/n.
Town/City SAN LORENZO DEL ESCORIAL
Postal code 28200
Telephone Crown Heritage information counter in the
Royal San Lorenzo Monastery at El Escorial:
91 890 59 02 - 91 890 59 03.
FAX Crown Heritage information counter in the
Royal San Lorenzo Monastery at El Escorial:
91 890 78 18.
Internet www.patrimonionacional.es
Access Access from road M-536 towards Robledo
de Chavela, one kilometre from the monas
tery.
Transportation Private automobile. City bus. Local train
from Madrid. The cottage is within about 15
minutes' walking distance of the station.
Area 8,425 m
2
.
OWNERSHIP AND USE
Ownership status
Public.
Owner Crown Heritage.
Use Public.
Opening hours Open Easter Week, and July to September.
From Tuesday to Sunday, 10:00 a.m.
to 7:00 p.m.
SERVICES
Shop No.
Bar/restaurant No.
WC/toilets No.
Guides/brochures Yes.
Handicapped access Yes, some walks difficult.
Other services
RULES
Photos/videos allowed Yes.
Other rules No dogs allowed.
Ficha Técnica
Fact Sheet
Casita del Infante (Casita de Arriba) - The Infante´s Cottage (Upper Cottage)
Fact Sheet
Ficha Técnica
Jardines del Palacio - The Palace Gardens
Estado Legal Declarado Jardín Histórico-Artístico,
Legal Status Decreed a Historic-Artistic Garden,
Decreto de 3 de junio de 1931.
3 June 1931.
Dirección Avenida de Juan de Borbón y Battemberg, s/n.
Address Avenida de Juan de Borbón
Población SAN LORENZO DEL ESCORIAL
y Battemberg, s/n.
Código Postal 28200
Town/City SAN LORENZO DEL ESCORIAL
Teléfono Información de Patrimonio Nacional en
Postal code 28200
el Real Monasterio de El Escorial:
Telephone Crown Heritage information counter in the
91 890 59 02 - 91 890 59 03.
Royal San Lorenzo Monastery at El Escorial:
FAX 91 890 78 18.
91 890 5902 - 91 890 59 03.
Internet www.patrimonionacional.es
FAX 91 890 78 18.
Accesos Situado al final de la fachada principal
Internet www.patrimonionacional.es
(puerta de entrada de Basílica).
Access Located at the far side of the main facade
Transporte Vehículo privado. Autobús.
(Basilica entrance).
Tren de cercanías desde Madrid.
Transportation Private automobile. Coach. Local train from
El Monasterio se encuentra a unos
Madrid. The monastery is just a short walk
pocos minutos a pie de la estación.
from the station.
Superficie 1,4 ha. Patio de los Evangelistas: 2.025 m
2
.
Area 1.4 ha. Evangelists' Courtyard: 2,025 m
2
.
PROPIEDAD Y USO
OWNERSHIP AND USE
Régi. de propiedad Público.
Ownership status Public.
Propietario Patrimonio Nacional.
Owner Crown Heritage.
Uso Público.
Use Public.
Horario de visitas Verano (Abril-Sept): de Martes a Domingo,
Opening hours Summer (April-Sept): From Tuesday to
de 10 a 19 horas.
Sunday, from 10:00 a.m. to 7:00 p.m.
Invierno (Oct-Marzo): de Martes a Domingo,
Winter (Oct-Mar): From Tuesday to Sunday,
de 10 a 18 horas.
from 10:00 a.m. to 6:00 p.m.
SERVICIOS
SERVICES
Tienda Si.
Shop Yes.
Bar/restaurante Si.
Bar/restaurant Yes.
Wc/aseos Si, en el monasterio.
WC/toilets Yes, in the monastery.
Guías/folletos Si.
Guides/brochures Yes.
Accesos minusvalías Si.
Handicapped access Yes.
Otros servicios Fuentes de agua potable.
Other services Drinking fountains.
NORMAS
RULES
Fotografías/vídeos
Photos/videos allowed Yes.
permitidos Si.
Other rules No dogs allowed.
Otras normas Prohibido perros.
Índice de Municipios
* Fiestas declaradas de Interés Turístico
A
La Acebeda
Ajalvir
Alameda del Valle
El Álamo
Alcalá de Henares*
Alcobendas
Alcorcón
Aldea del Fresno
Algete
Alpedrete
Ambite
Anchuelo
Aranjuez*
Arganda del Rey
Arroyomolinos
El Atazar
B
Batres
Becerril de la Sierra
Belmonte de Tajo
El Berrueco
Berzosa del Lozoya
Boadilla del Monte
El Boalo - Cerceda-Mataelpino
Braojos de la Sierra
Brea de Tajo
Brunete
Buitrago del Lozoya*
Bustarviejo
C
Cabanillas de la Sierra
La Cabrera
Cadalso de los Vidrios
Camarma de Esteruelas
Campo Real
Canencia
Carabaña
Casarrubuelos
Cenicientos
Cercedilla
Cervera de Buitrago
Ciempozuelos
Anterior
Siguiente
Ruta 4
Ruta 3
Ruta 2
Ruta 1
Índice
Salir
Estado Legal Declarado Jardín Histórico-Artístico,
Decreto de 3 de junio de 1931.
Dirección Avenida de Juan de Borbón y Battemberg, s/n.
Población SAN LORENZO DEL ESCORIAL
Código Postal 28200
Teléfono Información de Patrimonio Nacional en
el Real Monasterio de El Escorial:
91 890 59 02 - 91 890 59 03.
FAX 91 890 78 18.
Internet www.patrimonionacional.es
Accesos Situado al final de la fachada principal
(puerta de entrada de Basílica).
Transporte Vehículo privado. Autobús.
Tren de cercanías desde Madrid.
El Monasterio se encuentra a unos
pocos minutos a pie de la estación.
Superficie 1,4 ha. Patio de los Evangelistas: 2.025 m
2
.
PROPIEDAD Y USO
Régi. de propiedad Público.
Propietario Patrimonio Nacional.
Uso Público.
Horario de visitas Verano (Abril-Sept): de Martes a Domingo,
de 10 a 19 horas.
Invierno (Oct-Marzo): de Martes a Domingo,
de 10 a 18 horas.
SERVICIOS
Tienda Si.
Bar/restaurante Si.
Wc/aseos Si, en el monasterio.
Guías/folletos Si.
Accesos minusvalías Si.
Otros servicios Fuentes de agua potable.
NORMAS
Fotografías/vídeos
permitidos Si.
Otras normas Prohibido perros.
Legal Status Decreed a Historic-Artistic Garden,
3 June 1931.
Address Avenida de Juan de Borbón
y Battemberg, s/n.
Town/City SAN LORENZO DEL ESCORIAL
Postal code 28200
Telephone Crown Heritage information counter in the
Royal San Lorenzo Monastery at El Escorial:
91 890 5902 - 91 890 59 03.
FAX 91 890 78 18.
Internet www.patrimonionacional.es
Access Located at the far side of the main facade
(Basilica entrance).
Transportation Private automobile. Coach. Local train from
Madrid. The monastery is just a short walk
from the station.
Area 1.4 ha. Evangelists' Courtyard: 2,025 m
2
.
OWNERSHIP AND USE
Ownership status Public.
Owner Crown Heritage.
Use Public.
Opening hours Summer (April-Sept): From Tuesday to
Sunday, from 10:00 a.m. to 7:00 p.m.
Winter (Oct-Mar): From Tuesday to Sunday,
from 10:00 a.m. to 6:00 p.m.
SERVICES
Shop Yes.
Bar/restaurant Yes.
WC/toilets Yes, in the monastery.
Guides/brochures Yes.
Handicapped access Yes.
Other services Drinking fountains.
RULES
Photos/videos allowed Yes.
Other rules No dogs allowed.
Fact Sheet
Ficha Técnica
Jardines del Palacio - The Palace Gardens
Ficha Técnica
Fact Sheet
Casita del Infante (Casita de Arriba) - The Infante´s Cottage (Upper Cottage)
Estado Legal Declarado Jardín Histórico-Artístico,
Legal Status Decreed a Historic-Artistic Garden,
Decreto de 3 de junio de 1931
3 June 1931
Dirección Carretera de Robledo, s/n.
Address Carretera de Robledo, s/n.
Población SAN LORENZO DEL ESCORIAL
Town/City SAN LORENZO DEL ESCORIAL
Código Postal 28200
Postal code 28200
Teléfono Información de Patrimonio Nacional en
Telephone Crown Heritage information counter in the
el Real Monasterio de El Escorial:
Royal San Lorenzo Monastery at El Escorial:
91 890 59 02 - 91 890 59 03.
91 890 59 02 - 91 890 59 03.
FAX Inf. de Patrimonio Nacional en el
FAX Crown Heritage information counter in the
Real Monasterio de El Escorial: 91 890 78 18.
Royal San Lorenzo Monastery at El Escorial:
Internet www.patrimonionacional.es
91 890 78 18.
Accesos Acceso por la carretera M-536 en dirección
Internet www.patrimonionacional.es
a Robledo de Chavela, a 1 kilómetro del
Access Access from road M-536 towards Robledo
Monasterio.
de Chavela, one kilometre from the monas
Transporte Vehículo privado.
tery.
Autobús.
Transportation Private automobile. City bus. Local train
Tren de cercanías desde Madrid. La casita se
from Madrid. The cottage is within about 15
encuentra a unos 15 minutos a pie de la estación.
minutes' walking distance of the station.
Superficie 8.425 m
2
.
Area 8,425 m
2
.
PROPIEDAD Y USO
OWNERSHIP AND USE
Rég. de propiedad
Público.
Ownership status
Public.
Propietario Patrimonio Nacional.
Owner Crown Heritage.
Uso Público.
Use Public.
Horario de visitas Abierto Semana Santa, Julio a Septiembre.
Opening hours Open Easter Week, and July to September.
De Martes a Domingo, 10 a 19 horas.
From Tuesday to Sunday, 10:00 a.m.
SERVICIOS
to 7:00 p.m.
Tienda No.
SERVICES
Bar/restaurante No.
Shop No.
Wc/aseos No.
Bar/restaurant No.
Guías/folletos Si.
WC/toilets No.
Accesos minusvalías Si, tramos con dificultad.
Guides/brochures Yes.
Otros servicios
Handicapped access Yes, some walks difficult.
NORMAS
Other services
Fotografías/vídeos
RULES
permitidos Si.
Photos/videos allowed Yes.
Otras normas Perros prohibidos.
Other rules No dogs allowed.
Índice de Municipios
* Fiestas declaradas de Interés Turístico
A
La Acebeda
Ajalvir
Alameda del Valle
El Álamo
Alcalá de Henares*
Alcobendas
Alcorcón
Aldea del Fresno
Algete
Alpedrete
Ambite
Anchuelo
Aranjuez*
Arganda del Rey
Arroyomolinos
El Atazar
B
Batres
Becerril de la Sierra
Belmonte de Tajo
El Berrueco
Berzosa del Lozoya
Boadilla del Monte
El Boalo - Cerceda-Mataelpino
Braojos de la Sierra
Brea de Tajo
Brunete
Buitrago del Lozoya*
Bustarviejo
C
Cabanillas de la Sierra
La Cabrera
Cadalso de los Vidrios
Camarma de Esteruelas
Campo Real
Canencia
Carabaña
Casarrubuelos
Cenicientos
Cercedilla
Cervera de Buitrago
Ciempozuelos
Anterior
Siguiente
Ruta 4
Ruta 3
Ruta 2
Ruta 1
Índice
Salir
An exclusive architectural asset
A stroll through San Lorenzo de El Escorial is one of
the most wonderful sensations the visitor can experi-
ence. The streets and plazas, flooded with light and
colour, offer open spaces where trees and fountains
blend to seduce the visitor’s gaze. Three itineraries
through the historic site of San Lorenzo de El Escorial
are an invitation to get to know the secrets of a city
that was born of a monarch’s dream and matured
with the dreams of its inhabitants.
A walk through the 16
th
century suggests the histori-
cal period that saw the construction of San Lorenzo de
El Escorial monastery (included on the UNESCO
World Heritage List in 1984) and its outbuildings,
the first and second Casa de Oficios and the Casa de
la Compaña, which have been declared Cultural
Assets. They are the materialization of Philip II’s
dreams. Sobriety and magnificence of form character-
ize this period when the so-called Herrera style (after
the architect Juan de Herrera) was defined.
The walk through the 18
th
century shows us the city’s
historic area, the result of a decision by Charles III to
allow the construction of buildings around the
monastery. It was the court’s city, with places for
recreation and leisure, such as the Casa del Infante
and Charles III’s Royal Coliseum, both declared
World Heritage Sites, which transformed the town’s
everyday life whenever the king and his entourage were
present.
The complete tourist itinerary connects the bus station
with the monastery, showing the town’s main tourist
attractions along a route with no architectural barriers.
The visit to the Valley of the Fallen provides impressive
panoramic views of the southern slope of the
Rutas de Parques y Jardines
Históricos
Un patrimonio arquitectónico exclusivo
Pasear por San Lorenzo de El Escorial es una de las
sensaciones más maravillosas que el visitante puede
experimentar. Las calles y las plazas, inundadas de luz
y de color, ofrecen espacios abiertos donde se entremez-
clan árboles y fuentes que seducen la mirada del visi-
tante. Tres itinerarios por el Conjunto Histórico-
Artístico de San Lorenzo de El Escorial invitan a
conocer los entresijos de una ciudad que nació del
sueño de un monarca y ha madurado con las ilusio-
nes de sus moradores.
El paseo por el S.XVI sugiere un recorrido por el
momento histórico en la que se construye el
Monasterio de San Lorenzo de El Escorial (declara-
do Monumento de Interés Mundial por la UNESCO
en 1984) y sus dependencias aledañas (Primera y
Segunda Casas de Oficios y la Casa de la Compaña
declaradas Bien de Interés Cultural), que son la con-
secuencia de la plasmación de las ilusiones de Felipe
II. Sobriedad y magnificencia en las formas caracteri-
zan este momento en el que se define el denominado
estilo “herreriano”.
El paseo por el S.XVIII propone conocer el Conjunto
Histórico Artístico de la ciudad, conformado por la
decisión de Carlos III de permitir la construcción de
las edificaciones en el entorno del Monasterio. Es la
ciudad cortesana en la que surgen espacios de recreo y
ocio, como la Casa del Infante y el Real Coliseo de
Carlos III, ambas declaradas como Bien de Interés
Cultural, que transformaban la vida cotidiana de la
localidad durante las Jornadas Reales.
El itinerario de Turismo para todos conecta la
Estación de Autobuses con el Monasterio, mostrando
los principales atractivos turísticos de la localidad en
Ficha Técnica
Fact Sheet
Casita del Príncipe (Casita de Abajo)
El Escorial
Estado Legal Declarado Jardín Histórico-Artístico,
Decreto de 3 de junio de 1931.
Dirección Avenida de los Reyes Católicos, s/n.
Población EL ESCORIAL
Código Postal 28280
Teléfono Información de Patrimonio Nacional en
el Real Monasterio de El Escorial:
91 890 59 02 y 91 890 59 03.
FAX Inf. de Patrimonio Nacional en el
Real Monasterio de El Escorial: 91 890 78 18.
Internet www.patrimonionacional.es
Accesos Situado dentro del casco urbano de
El Escorial. Entrada principal situada frente
a la calle de acceso a la estación de FFCC
de El Escorial a unos 200 metros. Acceso
secundario desde el paseo de los Canapés
que comunica la Lonja del Monasterio con
los Jardines de la Casita del Príncipe.
Transporte Vehículo privado. Autobús.
Tren de cercanías desde Madrid. La Casita
se encuentra junto a la estación.
Superficie 1,7 ha
PROPIEDAD Y USO
Rég. de propiedad Público.
Propietario Patrimonio Nacional.
Uso Público.
Horario de visitas Verano (Abril-Sept): de Martes a Domingo,
de 10 a 19 horas.
Invierno (Oct-Marzo): de Martes a Domingo,
de 10 a 18 horas.
SERVICIOS
Tienda No.
Bar/restaurante Si.
Wc/aseos No.
Guías/folletos Si.
Accesos minusvalías Si, tramos con dificultad.
Otros servicios
NORMAS
Fotografías/vídeos
permitidos Si.
Otras normas Perros prohibidos.
Prince´s Cottage (Lower House)
El Escorial
Legal Status Decreed a Historic-Artistic Garden,
3 June 1931.
Address Avenida de los Reyes Católicos, s/n.
Town/City EL ESCORIAL
Postal code 28280
Telephone Crown Heritage information counter in the
Royal San Lorenzo Monastery at El Escorial:
91 890 59 02 y 91 890 59 03.
FAX Crown Heritage information counter in the
Royal San Lorenzo Monastery at El Escorial:
91 890 78 18.
Internet www.patrimonionacional.es
Access Located within the urban core of de
El Escorial. Main entrance located at around
200 m from the El Escorial railway station,
along the street that borders the station .
Side entrance from Paseo de los Canapés
that connects the monastery's atrium to the
gardens in the Prince's cottage.
Transportation Private automobile. Coach. Local train from
Madrid. The cottage is adjacent to the sta
tion.
Area 1.7 ha
OWNERSHIP AND USE
Ownership status Public.
Owner Crown Heritage.
Use Public.
Opening hours Summer (April-Sept): from Tuesday
to Sunday, from 10:00 a.m. to 7:00 p.m.
Winter (Oct-Mar): from Tuesday to Sunday,
from 10:00 a.m. to 6:00 p.m.
SERVICES
Shop No.
Bar/restaurant Yes.
WC/toilets No.
Guides/brochures Yes.
Handicapped access Yes, some walks difficult.
Other services
RULES
Photos/videos allowed
Yes.
Other rules No dogs allowed.
Índice de Municipios
* Fiestas declaradas de Interés Turístico
A
La Acebeda
Ajalvir
Alameda del Valle
El Álamo
Alcalá de Henares*
Alcobendas
Alcorcón
Aldea del Fresno
Algete
Alpedrete
Ambite
Anchuelo
Aranjuez*
Arganda del Rey
Arroyomolinos
El Atazar
B
Batres
Becerril de la Sierra
Belmonte de Tajo
El Berrueco
Berzosa del Lozoya
Boadilla del Monte
El Boalo - Cerceda-Mataelpino
Braojos de la Sierra
Brea de Tajo
Brunete
Buitrago del Lozoya*
Bustarviejo
C
Cabanillas de la Sierra
La Cabrera
Cadalso de los Vidrios
Camarma de Esteruelas
Campo Real
Canencia
Carabaña
Casarrubuelos
Cenicientos
Cercedilla
Cervera de Buitrago
Ciempozuelos
Anterior
Siguiente
Ruta 4
Ruta 3
Ruta 2
Ruta 1
Índice
Salir
Estado Legal Declarado Jardín Histórico-Artístico,
Decreto de 3 de junio de 1931.
Dirección Avenida de los Reyes Católicos, s/n.
Población EL ESCORIAL
Código Postal 28280
Teléfono Información de Patrimonio Nacional en
el Real Monasterio de El Escorial:
91 890 59 02 y 91 890 59 03.
FAX Inf. de Patrimonio Nacional en el
Real Monasterio de El Escorial: 91 890 78 18.
Internet www.patrimonionacional.es
Accesos Situado dentro del casco urbano de
El Escorial. Entrada principal situada frente
a la calle de acceso a la estación de FFCC
de El Escorial a unos 200 metros. Acceso
secundario desde el paseo de los Canapés
que comunica la Lonja del Monasterio con
los Jardines de la Casita del Príncipe.
Transporte Vehículo privado. Autobús.
Tren de cercanías desde Madrid. La Casita
se encuentra junto a la estación.
Superficie 1,7 ha
PROPIEDAD Y USO
Rég. de propiedad Público.
Propietario Patrimonio Nacional.
Uso Público.
Horario de visitas Verano (Abril-Sept): de Martes a Domingo,
de 10 a 19 horas.
Invierno (Oct-Marzo): de Martes a Domingo,
de 10 a 18 horas.
SERVICIOS
Tienda No.
Bar/restaurante Si.
Wc/aseos No.
Guías/folletos Si.
Accesos minusvalías Si, tramos con dificultad.
Otros servicios
NORMAS
Fotografías/vídeos
permitidos Si.
Otras normas Perros prohibidos.
Ficha Técnica
Fact Sheet
Casita del Príncipe (Casita de Abajo)
El Escorial
Prince´s Cottage (Lower House)
El Escorial
Legal Status Decreed a Historic-Artistic Garden,
3 June 1931.
Address Avenida de los Reyes Católicos, s/n.
Town/City EL ESCORIAL
Postal code 28280
Telephone Crown Heritage information counter in the
Royal San Lorenzo Monastery at El Escorial:
91 890 59 02 y 91 890 59 03.
FAX Crown Heritage information counter in the
Royal San Lorenzo Monastery at El Escorial:
91 890 78 18.
Internet www.patrimonionacional.es
Access Located within the urban core of de
El Escorial. Main entrance located at around
200 m from the El Escorial railway station,
along the street that borders the station .
Side entrance from Paseo de los Canapés
that connects the monastery's atrium to the
gardens in the Prince's cottage.
Transportation Private automobile. Coach. Local train from
Madrid. The cottage is adjacent to the sta
tion.
Area 1.7 ha
OWNERSHIP AND USE
Ownership status Public.
Owner Crown Heritage.
Use Public.
Opening hours Summer (April-Sept): from Tuesday
to Sunday, from 10:00 a.m. to 7:00 p.m.
Winter (Oct-Mar): from Tuesday to Sunday,
from 10:00 a.m. to 6:00 p.m.
SERVICES
Shop No.
Bar/restaurant Yes.
WC/toilets No.
Guides/brochures Yes.
Handicapped access Yes, some walks difficult.
Other services
RULES
Photos/videos allowed
Yes.
Other rules No dogs allowed.
An exclusive architectural asset
A stroll through San Lorenzo de El Escorial is one of
the most wonderful sensations the visitor can experi-
ence. The streets and plazas, flooded with light and
colour, offer open spaces where trees and fountains
blend to seduce the visitor’s gaze. Three itineraries
through the historic site of San Lorenzo de El Escorial
are an invitation to get to know the secrets of a city
that was born of a monarch’s dream and matured
with the dreams of its inhabitants.
A walk through the 16
th
century suggests the histori-
cal period that saw the construction of San Lorenzo de
El Escorial monastery (included on the UNESCO
World Heritage List in 1984) and its outbuildings,
the first and second Casa de Oficios and the Casa de
la Compaña, which have been declared Cultural
Assets. They are the materialization of Philip II’s
dreams. Sobriety and magnificence of form character-
ize this period when the so-called Herrera style (after
the architect Juan de Herrera) was defined.
The walk through the 18
th
century shows us the city’s
historic area, the result of a decision by Charles III to
allow the construction of buildings around the
monastery. It was the court’s city, with places for
recreation and leisure, such as the Casa del Infante
and Charles III’s Royal Coliseum, both declared
World Heritage Sites, which transformed the town’s
everyday life whenever the king and his entourage were
present.
The complete tourist itinerary connects the bus station
with the monastery, showing the town’s main tourist
attractions along a route with no architectural barriers.
The visit to the Valley of the Fallen provides impressive
panoramic views of the southern slope of the
Rutas de Parques y Jardines
Históricos
Un patrimonio arquitectónico exclusivo
Pasear por San Lorenzo de El Escorial es una de las
sensaciones más maravillosas que el visitante puede
experimentar. Las calles y las plazas, inundadas de luz
y de color, ofrecen espacios abiertos donde se entremez-
clan árboles y fuentes que seducen la mirada del visi-
tante. Tres itinerarios por el Conjunto Histórico-
Artístico de San Lorenzo de El Escorial invitan a
conocer los entresijos de una ciudad que nació del
sueño de un monarca y ha madurado con las ilusio-
nes de sus moradores.
El paseo por el S.XVI sugiere un recorrido por el
momento histórico en la que se construye el
Monasterio de San Lorenzo de El Escorial (declara-
do Monumento de Interés Mundial por la UNESCO
en 1984) y sus dependencias aledañas (Primera y
Segunda Casas de Oficios y la Casa de la Compaña
declaradas Bien de Interés Cultural), que son la con-
secuencia de la plasmación de las ilusiones de Felipe
II. Sobriedad y magnificencia en las formas caracteri-
zan este momento en el que se define el denominado
estilo “herreriano”.
El paseo por el S.XVIII propone conocer el Conjunto
Histórico Artístico de la ciudad, conformado por la
decisión de Carlos III de permitir la construcción de
las edificaciones en el entorno del Monasterio. Es la
ciudad cortesana en la que surgen espacios de recreo y
ocio, como la Casa del Infante y el Real Coliseo de
Carlos III, ambas declaradas como Bien de Interés
Cultural, que transformaban la vida cotidiana de la
localidad durante las Jornadas Reales.
El itinerario de Turismo para todos conecta la
Estación de Autobuses con el Monasterio, mostrando
los principales atractivos turísticos de la localidad en
Índice de Municipios
* Fiestas declaradas de Interés Turístico
A
La Acebeda
Ajalvir
Alameda del Valle
El Álamo
Alcalá de Henares*
Alcobendas
Alcorcón
Aldea del Fresno
Algete
Alpedrete
Ambite
Anchuelo
Aranjuez*
Arganda del Rey
Arroyomolinos
El Atazar
B
Batres
Becerril de la Sierra
Belmonte de Tajo
El Berrueco
Berzosa del Lozoya
Boadilla del Monte
El Boalo - Cerceda-Mataelpino
Braojos de la Sierra
Brea de Tajo
Brunete
Buitrago del Lozoya*
Bustarviejo
C
Cabanillas de la Sierra
La Cabrera
Cadalso de los Vidrios
Camarma de Esteruelas
Campo Real
Canencia
Carabaña
Casarrubuelos
Cenicientos
Cercedilla
Cervera de Buitrago
Ciempozuelos
Anterior
Siguiente
Ruta 4
Ruta 3
Ruta 2
Ruta 1
Índice
Salir
38 39
Historic Parks and Gardens
un itinerario sin barreras arquitectónicas.
La visita al Valle de los Caídos le ofrece unas esplén-
didas panorámicas del paisaje de la vertiente sur de la
Sierra de Guadarrama.
Un entorno natural privilegiado
En San Lorenzo de El Escorial se encuentran los espa-
cios naturales de La Herrería y el Pinar de Abantos
que convertirán su visita en un encuentro memorable
entre su persona y la naturaleza. Sus valores y su
carácter excepcional motivaron su declaración como
Paisaje Pintoresco en 1961 garantizando su protec-
ción y conservación a las generaciones venideras.
En la Herrería se alternan las zonas de bosque de
roble melojo con áreas adehesadas de fresnos y robles.
Los itinerarios señalizados, la amplia zona de descan-
so y el conjunto de fuentes de granito facilitan el acer-
camiento a uno de los entornos naturales mejor con-
servados de la región madrileña. Allí se encuentra la
Silla de Felipe II desde donde el monarca contempla-
ba la evolución de las obras del Monasterio. Una
Senda ecológica apoyada en paneles informativos
potencia el Turismo para todos, accesible a personas
que se desplazan en sillas de ruedas e interpretable por
parte de las personas invidentes.
El Alto de Abantos, a 1.752 m, constituye uno de los
lugares más emblemáticos del montañismo madrileño.
La verticalidad de sus laderas y las repoblaciones rea-
lizadas en el pasado crean una diversidad de entornos
y contrastes que lo convierten en un lugar ideal para
amantes de la montaña. A media ladera se localiza el
Arboreto Luis Ceballos, Centro de Educación
Ambiental de la Comunidad de Madrid, al que se
accede por un itinerario señalizado de 2,2 Km.
Guadarrama Sierra.
An exceptional natural setting
San Lorenzo de El Escorial is home to the La Herrería
forest and the Abantos pine grove, which make the
visit a memorable meeting point between the individ-
ual and nature. They were classified as “Picturesque
Landscapes” in 1961 for their exceptional appeal
and qualities, ensuring their protection and preserva-
tion for future generations.
La Herrería is a mixture of Pyrenean oak forest alter-
nating with more thinly forested areas of ash and
other oak varieties. The signposted paths, spacious rest
area and granite fountains make it easy to get to
know one of the best-preserved nature areas in the
region of Madrid. An interesting highlight is the Seat
of Philip II, from which the king watched the progress
of the monastery’s construction. An ecological path
featuring information panels enhances the tourist’s
experience. It is accessible to people in wheelchairs and
can be interpreted by the blind.
Mount Abantos, 1,752 meters high, is one the most
emblematic places for mountaineering in Madrid. Its
steep slopes and repopulations of the past create a
diversity of settings and contrasts that make it an
ideal place for mountain lovers. The Luis Ceballos
Arboretum, an environmental education centre run by
the Madrid regional government, is located halfway
up the slope. It is accessible via a 2.2 km signposted
path.
The city government’s Natural Resource Centre
stresses environmental values and awareness.
Índice de Municipios
* Fiestas declaradas de Interés Turístico
A
La Acebeda
Ajalvir
Alameda del Valle
El Álamo
Alcalá de Henares*
Alcobendas
Alcorcón
Aldea del Fresno
Algete
Alpedrete
Ambite
Anchuelo
Aranjuez*
Arganda del Rey
Arroyomolinos
El Atazar
B
Batres
Becerril de la Sierra
Belmonte de Tajo
El Berrueco
Berzosa del Lozoya
Boadilla del Monte
El Boalo - Cerceda-Mataelpino
Braojos de la Sierra
Brea de Tajo
Brunete
Buitrago del Lozoya*
Bustarviejo
C
Cabanillas de la Sierra
La Cabrera
Cadalso de los Vidrios
Camarma de Esteruelas
Campo Real
Canencia
Carabaña
Casarrubuelos
Cenicientos
Cercedilla
Cervera de Buitrago
Ciempozuelos
Anterior
Siguiente
Ruta 4
Ruta 3
Ruta 2
Ruta 1
Índice
Salir
Información de Interés
Information of Interest
Ayuntamiento Town Hall 91 890 36 44
Oficina Local de Turismo e Información
Local Tourism and Information Bureau
Telf.: 91 890 53 13 - Fax. 91 890 82 66
C/ Grimaldi nº 2 - 28200 Madrid
info@sanlorenzoturismo.org
www.sanlorenzoturismo.org
Patrimonio Nacional: Crown Heritage: 91 890 59 03
www.patrimonionacional.es
Información General General Information
Situado a una altura de 1.200 m sobre el nivel del mar
en la vertiente meridional de la Sierra de Guadarrama.
Dista 49 Km de Madrid capital. Cuenta con una pobla-
ción de 14.358 habitantes, dedicados principalmente
al sector servicios (turismo, comercio y educación).
Located 1200 m above sea level on the southern slope
of the Guadarrama Mountains. 49 km from the city of
Madrid. Population: 14,358. Primary industry - service
sector (tourism, trade, education).
Cómo llegar How to get there
Carretera: Por la A-6, tomando la M-600 dirección
San Lorenzo de El Escorial o la M-505 desde Las Rozas
de Madrid.
Autobús: Desde el Intercambiador de Moncloa
(Madrid). Autobuses Herranz (Tel.: 91 896 90 28).
Líneas: 661 (Por Galapagar) y 664 (Por Guadarrama).
Frecuencia: Cada 10 - 15 minutos.
Ferrocarril: En Madrid desde las estaciones de Atocha,
Recoletos, Nuevos Ministerios, Chamartín, Ramón y
Cajal. RENFE (Tel.: 91 896 94 13). Línea: C8A Atocha-
Escorial. Frecuencia entre 20 minutos y 1 hora.
Parada de Taxi: 91 890 17 17.
Eurotaxi: 608 505 000.
By road, motorway A-6, exiting at road M-600 towards
San Lorenzo de El Escorial or M-505 from the town of
Las Rozas, Madrid.
Intercity bus: From the Moncloa urban transport inter-
change in Madrid. Coaches: Herranz (Tel. 91 896 90
28). Line : 661 (Via Galapagar) and 664 (Via
Guadarrama). Leaving: every 10-15 minutes.
Rail: In Madrid from Atocha, Recoletos, Nuevos
Ministerios, Chamartín, or Ramón y Cajal stations.
RENFE (Spanish railways - Tel. 91 896 94 13). Line:
C8A Atocha-Escorial. Leaving at intervals ranging from
20 minutes to 1 hour.
Taxi stop: 91 890 17 17.
Eurotaxi: 608 505 000.
Desde el Centro de Recursos Naturales del
Ayuntamiento se fomentan los valores y la conciencia-
ción medioambiental.
UNA PROPUESTA CULTURAL DIFERENCIADA
Durante todo el año, una oferta cultural atractiva y
diversa ofrece al visitante la posibilidad de realizar
numerosas actividades.
La Sala de Exposiciones de la Casa de Cultura y las
de Patrimonio Nacional ofrecen de manera continua
una gran variedad de exposiciones de gran interés
artístico y cultural.
El Auditorio de la Comunidad de Madrid, edificio de
moderna construcción que alberga un equipamiento
altamente sofisticado, puesto a disposición de los
amantes de producciones artísticas musicales, teatra-
les y de danza (actualmente en construcción).
Los Cursos de verano de la Universidad Complutense
de Madrid permiten compaginar el descanso y la par-
ticipación en temas de interés y actualidad (Julio-
Agosto).
El Real Coliseo Carlos III, cuenta con una programa-
ción anual elaborada por la Comunidad de Madrid.
Cualquiera que sea la época del año se puede disfru-
tar de un gran número de acontecimientos festivos y
culturales. El Belén de Navidad formado por figuras
de tamaño natural (Diciembre-Enero), la Semana
Santa con sus numerosas procesiones (Marzo-Abril),
Las Fiestas Patronales en honor a San Lorenzo, con su
variado programa de actuaciones (en torno al 10 de
Agosto) y la Romería de Ntra. Sra. de la Virgen de
Gracia, declarada Fiesta de Interés Turístico
Nacional, en la que el Cortejo Romero traslada la
Virgen hasta la Ermita de la Herrería (segundo
domingo de Septiembre).
A DIFFERENT CULTURAL IDEA
There are frequent activities throughout the year, giv-
ing visitors an attractive, diverse range to choose from.
The exhibition room in the Cultural Centre and the
National Heritage exhibits continuously offer a wide
variety of interesting artistic and cultural exhibits.
The Madrid region’s modern auditorium with its
highly sophisticated facilities available to lovers of
music, theatre and dance (currently under construc-
tion).
The summer courses offered by the Madrid
Complutense University combine relaxation and par-
ticipation in topics of interest and current affairs (July
and August).
The Charles III Royal Coliseum has a yearly pro-
gramme organized by the Madrid regional govern-
ment.
There are frequent festive and cultural events taking
place throughout the year. The Nativity scene with
life-size figures (December-January); the numerous
Easter week processions (March-April); the festivals in
honour of St. Lawrence, San Lorenzo’s patron saint,
with a varied programme of activities (around August
10th); and the pilgrimage of Our Lady of Grace,
declared a Festival of National Tourist Interest, in
which the pilgrimage procession carries the image of
the Virgin to the La Herrería hermitage (second
Sunday of September).
Índice de Municipios
* Fiestas declaradas de Interés Turístico
A
La Acebeda
Ajalvir
Alameda del Valle
El Álamo
Alcalá de Henares*
Alcobendas
Alcorcón
Aldea del Fresno
Algete
Alpedrete
Ambite
Anchuelo
Aranjuez*
Arganda del Rey
Arroyomolinos
El Atazar
B
Batres
Becerril de la Sierra
Belmonte de Tajo
El Berrueco
Berzosa del Lozoya
Boadilla del Monte
El Boalo - Cerceda-Mataelpino
Braojos de la Sierra
Brea de Tajo
Brunete
Buitrago del Lozoya*
Bustarviejo
C
Cabanillas de la Sierra
La Cabrera
Cadalso de los Vidrios
Camarma de Esteruelas
Campo Real
Canencia
Carabaña
Casarrubuelos
Cenicientos
Cercedilla
Cervera de Buitrago
Ciempozuelos
Anterior
Siguiente
Ruta 4
Ruta 3
Ruta 2
Ruta 1
Índice
Salir
un itinerario sin barreras arquitectónicas.
La visita al Valle de los Caídos le ofrece unas esplén-
didas panorámicas del paisaje de la vertiente sur de la
Sierra de Guadarrama.
Un entorno natural privilegiado
En San Lorenzo de El Escorial se encuentran los espa-
cios naturales de La Herrería y el Pinar de Abantos
que convertirán su visita en un encuentro memorable
entre su persona y la naturaleza. Sus valores y su
carácter excepcional motivaron su declaración como
Paisaje Pintoresco en 1961 garantizando su protec-
ción y conservación a las generaciones venideras.
En la Herrería se alternan las zonas de bosque de
roble melojo con áreas adehesadas de fresnos y robles.
Los itinerarios señalizados, la amplia zona de descan-
so y el conjunto de fuentes de granito facilitan el acer-
camiento a uno de los entornos naturales mejor con-
servados de la región madrileña. Allí se encuentra la
Silla de Felipe II desde donde el monarca contempla-
ba la evolución de las obras del Monasterio. Una
Senda ecológica apoyada en paneles informativos
potencia el Turismo para todos, accesible a personas
que se desplazan en sillas de ruedas e interpretable por
parte de las personas invidentes.
El Alto de Abantos, a 1.752 m, constituye uno de los
lugares más emblemáticos del montañismo madrileño.
La verticalidad de sus laderas y las repoblaciones rea-
lizadas en el pasado crean una diversidad de entornos
y contrastes que lo convierten en un lugar ideal para
amantes de la montaña. A media ladera se localiza el
Arboreto Luis Ceballos, Centro de Educación
Ambiental de la Comunidad de Madrid, al que se
accede por un itinerario señalizado de 2,2 Km.
Guadarrama Sierra.
An exceptional natural setting
San Lorenzo de El Escorial is home to the La Herrería
forest and the Abantos pine grove, which make the
visit a memorable meeting point between the individ-
ual and nature. They were classified as “Picturesque
Landscapes” in 1961 for their exceptional appeal
and qualities, ensuring their protection and preserva-
tion for future generations.
La Herrería is a mixture of Pyrenean oak forest alter-
nating with more thinly forested areas of ash and
other oak varieties. The signposted paths, spacious rest
area and granite fountains make it easy to get to
know one of the best-preserved nature areas in the
region of Madrid. An interesting highlight is the Seat
of Philip II, from which the king watched the progress
of the monastery’s construction. An ecological path
featuring information panels enhances the tourist’s
experience. It is accessible to people in wheelchairs and
can be interpreted by the blind.
Mount Abantos, 1,752 meters high, is one the most
emblematic places for mountaineering in Madrid. Its
steep slopes and repopulations of the past create a
diversity of settings and contrasts that make it an
ideal place for mountain lovers. The Luis Ceballos
Arboretum, an environmental education centre run by
the Madrid regional government, is located halfway
up the slope. It is accessible via a 2.2 km signposted
path.
The city government’s Natural Resource Centre
stresses environmental values and awareness.
Índice de Municipios
* Fiestas declaradas de Interés Turístico
A
La Acebeda
Ajalvir
Alameda del Valle
El Álamo
Alcalá de Henares*
Alcobendas
Alcorcón
Aldea del Fresno
Algete
Alpedrete
Ambite
Anchuelo
Aranjuez*
Arganda del Rey
Arroyomolinos
El Atazar
B
Batres
Becerril de la Sierra
Belmonte de Tajo
El Berrueco
Berzosa del Lozoya
Boadilla del Monte
El Boalo - Cerceda-Mataelpino
Braojos de la Sierra
Brea de Tajo
Brunete
Buitrago del Lozoya*
Bustarviejo
C
Cabanillas de la Sierra
La Cabrera
Cadalso de los Vidrios
Camarma de Esteruelas
Campo Real
Canencia
Carabaña
Casarrubuelos
Cenicientos
Cercedilla
Cervera de Buitrago
Ciempozuelos
Anterior
Siguiente
Ruta 4
Ruta 3
Ruta 2
Ruta 1
Índice
Salir
Desde el Centro de Recursos Naturales del
Ayuntamiento se fomentan los valores y la conciencia-
ción medioambiental.
UNA PROPUESTA CULTURAL DIFERENCIADA
Durante todo el año, una oferta cultural atractiva y
diversa ofrece al visitante la posibilidad de realizar
numerosas actividades.
La Sala de Exposiciones de la Casa de Cultura y las
de Patrimonio Nacional ofrecen de manera continua
una gran variedad de exposiciones de gran interés
artístico y cultural.
El Auditorio de la Comunidad de Madrid, edificio de
moderna construcción que alberga un equipamiento
altamente sofisticado, puesto a disposición de los
amantes de producciones artísticas musicales, teatra-
les y de danza (actualmente en construcción).
Los Cursos de verano de la Universidad Complutense
de Madrid permiten compaginar el descanso y la par-
ticipación en temas de interés y actualidad (Julio-
Agosto).
El Real Coliseo Carlos III, cuenta con una programa-
ción anual elaborada por la Comunidad de Madrid.
Cualquiera que sea la época del año se puede disfru-
tar de un gran número de acontecimientos festivos y
culturales. El Belén de Navidad formado por figuras
de tamaño natural (Diciembre-Enero), la Semana
Santa con sus numerosas procesiones (Marzo-Abril),
Las Fiestas Patronales en honor a San Lorenzo, con su
variado programa de actuaciones (en torno al 10 de
Agosto) y la Romería de Ntra. Sra. de la Virgen de
Gracia, declarada Fiesta de Interés Turístico
Nacional, en la que el Cortejo Romero traslada la
Virgen hasta la Ermita de la Herrería (segundo
domingo de Septiembre).
A DIFFERENT CULTURAL IDEA
There are frequent activities throughout the year, giv-
ing visitors an attractive, diverse range to choose from.
The exhibition room in the Cultural Centre and the
National Heritage exhibits continuously offer a wide
variety of interesting artistic and cultural exhibits.
The Madrid region’s modern auditorium with its
highly sophisticated facilities available to lovers of
music, theatre and dance (currently under construc-
tion).
The summer courses offered by the Madrid
Complutense University combine relaxation and par-
ticipation in topics of interest and current affairs (July
and August).
The Charles III Royal Coliseum has a yearly pro-
gramme organized by the Madrid regional govern-
ment.
There are frequent festive and cultural events taking
place throughout the year. The Nativity scene with
life-size figures (December-January); the numerous
Easter week processions (March-April); the festivals in
honour of St. Lawrence, San Lorenzo’s patron saint,
with a varied programme of activities (around August
10th); and the pilgrimage of Our Lady of Grace,
declared a Festival of National Tourist Interest, in
which the pilgrimage procession carries the image of
the Virgin to the La Herrería hermitage (second
Sunday of September).
Información de Interés
Information of Interest
Ayuntamiento Town Hall 91 890 36 44
Oficina Local de Turismo e Información
Local Tourism and Information Bureau
Telf.: 91 890 53 13 - Fax. 91 890 82 66
C/ Grimaldi nº 2 - 28200 Madrid
info@sanlorenzoturismo.org
www.sanlorenzoturismo.org
Patrimonio Nacional: Crown Heritage: 91 890 59 03
www.patrimonionacional.es
Información General General Information
Situado a una altura de 1.200 m sobre el nivel del mar
en la vertiente meridional de la Sierra de Guadarrama.
Dista 49 Km de Madrid capital. Cuenta con una pobla-
ción de 14.358 habitantes, dedicados principalmente
al sector servicios (turismo, comercio y educación).
Located 1200 m above sea level on the southern slope
of the Guadarrama Mountains. 49 km from the city of
Madrid. Population: 14,358. Primary industry - service
sector (tourism, trade, education).
Cómo llegar How to get there
Carretera: Por la A-6, tomando la M-600 dirección
San Lorenzo de El Escorial o la M-505 desde Las Rozas
de Madrid.
Autobús: Desde el Intercambiador de Moncloa
(Madrid). Autobuses Herranz (Tel.: 91 896 90 28).
Líneas: 661 (Por Galapagar) y 664 (Por Guadarrama).
Frecuencia: Cada 10 - 15 minutos.
Ferrocarril: En Madrid desde las estaciones de Atocha,
Recoletos, Nuevos Ministerios, Chamartín, Ramón y
Cajal. RENFE (Tel.: 91 896 94 13). Línea: C8A Atocha-
Escorial. Frecuencia entre 20 minutos y 1 hora.
Parada de Taxi: 91 890 17 17.
Eurotaxi: 608 505 000.
By road, motorway A-6, exiting at road M-600 towards
San Lorenzo de El Escorial or M-505 from the town of
Las Rozas, Madrid.
Intercity bus: From the Moncloa urban transport inter-
change in Madrid. Coaches: Herranz (Tel. 91 896 90
28). Line : 661 (Via Galapagar) and 664 (Via
Guadarrama). Leaving: every 10-15 minutes.
Rail: In Madrid from Atocha, Recoletos, Nuevos
Ministerios, Chamartín, or Ramón y Cajal stations.
RENFE (Spanish railways - Tel. 91 896 94 13). Line:
C8A Atocha-Escorial. Leaving at intervals ranging from
20 minutes to 1 hour.
Taxi stop: 91 890 17 17.
Eurotaxi: 608 505 000.
Índice de Municipios
* Fiestas declaradas de Interés Turístico
A
La Acebeda
Ajalvir
Alameda del Valle
El Álamo
Alcalá de Henares*
Alcobendas
Alcorcón
Aldea del Fresno
Algete
Alpedrete
Ambite
Anchuelo
Aranjuez*
Arganda del Rey
Arroyomolinos
El Atazar
B
Batres
Becerril de la Sierra
Belmonte de Tajo
El Berrueco
Berzosa del Lozoya
Boadilla del Monte
El Boalo - Cerceda-Mataelpino
Braojos de la Sierra
Brea de Tajo
Brunete
Buitrago del Lozoya*
Bustarviejo
C
Cabanillas de la Sierra
La Cabrera
Cadalso de los Vidrios
Camarma de Esteruelas
Campo Real
Canencia
Carabaña
Casarrubuelos
Cenicientos
Cercedilla
Cervera de Buitrago
Ciempozuelos
Anterior
Siguiente
Ruta 4
Ruta 3
Ruta 2
Ruta 1
Índice
Salir
Infraestructuras Turísticas
Tourist infrastructure
CARLOS III
CTRA. ESTACIÓN - 28200 San Lorenzo de El Escorial 91 890 60 70
EL HORIZONTAL
C/ CAMINO HORIZONTAL - 28200 San Lorenzo de El Escorial 91 890 38 11
GALLEGO
CTRA. GUADARRAMA - 28200 San Lorenzo de El Escorial 91 890 31 73
MESÓN LAS TINAJAS
C/ POZAS - 28200 San Lorenzo de El Escorial
EL CASERÍO
C/ REINA VICTORIA - 28200 San Lorenzo de El Escorial 91 890 41 19
ARTURO
C/ FLORIDABLANCA - 28200 San Lorenzo de El Escorial 91 890 47 11
ZACARÍAS
C/ JUAN TOLEDO - 28200 San Lorenzo de El Escorial
CAÑADA REAL
C/ FLORIDABLANCA - 28200 San Lorenzo de El Escorial 91 890 27 03
IL DUETO
C/ REY - 28200 San Lorenzo de El Escorial
LA SARTÉN POR EL MANGO
C/ JUAN TOLEDO - 28200 San Lorenzo de El Escorial 91 896 13 13
ENOKI
C/ CALVARIO - 28200 San Lorenzo de El Escorial
AMETS
C/ FRANCISCO MUÑOZ - 28200 San Lorenzo de El Escorial
EL TRILLO
C/ CERVANTES - 28200 San Lorenzo de El Escorial 91 890 73 19
LA OFICINA
C/ SAN QUINTÍN - 28200 San Lorenzo de El Escorial 91 890 49 75
LAS VIANDAS
PLAZA CONSTITUCIÓN - 28200 San Lorenzo de El Escorial 91 890 39 44
TRATTORÍA
C/ SAN QUINTÍN - 28200 San Lorenzo de El Escorial 91 890 71 70
SAN QUINTÍN
C/ REY - 28200 San Lorenzo de El Escorial 91 890 82 64
GRAN MURALLA
C/ MARIANO BENAVENTE - 28200 San Lorenzo de El Escorial 91 890 24 36 / 86 07
Rutas de Parques y Jardines
Históricos
RESTAURANTES - RESTAURANTS
Infraestructuras Turísticas
Tourist infrastructure
VALLE DE LOS CAÍDOS
CTRA. VALLE CAÍDOS - 28200 San Lorenzo de El Escorial 91 890 85 85
PULGARUS
C/ JUAN TOLEDO - 28200 San Lorenzo de El Escorial 91 890 22 80
MADRID SEVILLA
C/ MARIANO BENAVENTE - 28200 San Lorenzo de El Escorial 91 296 01 08
LOS PILARES
C/ JUAN TOLEDO - 28200 San Lorenzo de El Escorial 91 896 19 72
MESÓN SERRANO
C/ FLORIDABLANCA - 28200 San Lorenzo de El Escorial 91 890 17 04
EL CANDIL
C/ REINA VICTORIA - 28200 San Lorenzo de El Escorial 91 890 41 03
CHAROLES
C/ FLORIDABLANCA - 28200 San Lorenzo de El Escorial 91 890 59 75
MENCHI’S
PSAJE. FELIPE II - 28200 San Lorenzo de El Escorial 91 890 24 58
PARRILLA PRÍNCIPE
C/ FLORIDABLANCA - 28200 San Lorenzo de El Escorial 91 890 16 11
TRES ARCOS
C/ JUAN TOLEDO - 28200 San Lorenzo de El Escorial 91 890.68 97
FONDA DOÑA GENARA
PLAZA SAN LORENZO - 28200 San Lorenzo de El Escorial 91 890 43 57
ALASKA
PLAZA SAN LORENZO - 28200 San Lorenzo de El Escorial 91 890 43 65
BARATARIA
PLAZA CONSTITUCIÓN - 28200 San Lorenzo de El Escorial 91 896 19 15
LA CUEVA
C/ SAN ANTÓN - 28200 San Lorenzo de El Escorial 91 896 11 35
LA BUGANVILLA
C/ TIMOTÉO PADROS - 28200 San Lorenzo de El Escorial 91 890 78 79
CARRA ABANTOS
C/ REY - 28200 San Lorenzo de El Escorial 91 890 66 69
JARDIN SHANGHAI
C/ REY - 28200 San Lorenzo de El Escorial 91 896 08 31
TAVOLATA REALE
PLAZA ÁNIMAS - 28200 San Lorenzo de El Escorial 91 890 45 91
RESTAURANTES - RESTAURANTS
Índice de Municipios
* Fiestas declaradas de Interés Turístico
A
La Acebeda
Ajalvir
Alameda del Valle
El Álamo
Alcalá de Henares*
Alcobendas
Alcorcón
Aldea del Fresno
Algete
Alpedrete
Ambite
Anchuelo
Aranjuez*
Arganda del Rey
Arroyomolinos
El Atazar
B
Batres
Becerril de la Sierra
Belmonte de Tajo
El Berrueco
Berzosa del Lozoya
Boadilla del Monte
El Boalo - Cerceda-Mataelpino
Braojos de la Sierra
Brea de Tajo
Brunete
Buitrago del Lozoya*
Bustarviejo
C
Cabanillas de la Sierra
La Cabrera
Cadalso de los Vidrios
Camarma de Esteruelas
Campo Real
Canencia
Carabaña
Casarrubuelos
Cenicientos
Cercedilla
Cervera de Buitrago
Ciempozuelos
Anterior
Siguiente
Ruta 4
Ruta 3
Ruta 2
Ruta 1
Índice
Salir
Infraestructuras Turísticas
Tourist infrastructure
CARLOS III
CTRA. ESTACIÓN - 28200 San Lorenzo de El Escorial 91 890 60 70
EL HORIZONTAL
C/ CAMINO HORIZONTAL - 28200 San Lorenzo de El Escorial 91 890 38 11
GALLEGO
CTRA. GUADARRAMA - 28200 San Lorenzo de El Escorial 91 890 31 73
MESÓN LAS TINAJAS
C/ POZAS - 28200 San Lorenzo de El Escorial
EL CASERÍO
C/ REINA VICTORIA - 28200 San Lorenzo de El Escorial 91 890 41 19
ARTURO
C/ FLORIDABLANCA - 28200 San Lorenzo de El Escorial 91 890 47 11
ZACARÍAS
C/ JUAN TOLEDO - 28200 San Lorenzo de El Escorial
CAÑADA REAL
C/ FLORIDABLANCA - 28200 San Lorenzo de El Escorial 91 890 27 03
IL DUETO
C/ REY - 28200 San Lorenzo de El Escorial
LA SARTÉN POR EL MANGO
C/ JUAN TOLEDO - 28200 San Lorenzo de El Escorial 91 896 13 13
ENOKI
C/ CALVARIO - 28200 San Lorenzo de El Escorial
AMETS
C/ FRANCISCO MUÑOZ - 28200 San Lorenzo de El Escorial
EL TRILLO
C/ CERVANTES - 28200 San Lorenzo de El Escorial 91 890 73 19
LA OFICINA
C/ SAN QUINTÍN - 28200 San Lorenzo de El Escorial 91 890 49 75
LAS VIANDAS
PLAZA CONSTITUCIÓN - 28200 San Lorenzo de El Escorial 91 890 39 44
TRATTORÍA
C/ SAN QUINTÍN - 28200 San Lorenzo de El Escorial 91 890 71 70
SAN QUINTÍN
C/ REY - 28200 San Lorenzo de El Escorial 91 890 82 64
GRAN MURALLA
C/ MARIANO BENAVENTE - 28200 San Lorenzo de El Escorial 91 890 24 36 / 86 07
RESTAURANTES - RESTAURANTS
Infraestructuras Turísticas
Tourist infrastructure
VALLE DE LOS CAÍDOS
CTRA. VALLE CAÍDOS - 28200 San Lorenzo de El Escorial 91 890 85 85
PULGARUS
C/ JUAN TOLEDO - 28200 San Lorenzo de El Escorial 91 890 22 80
MADRID SEVILLA
C/ MARIANO BENAVENTE - 28200 San Lorenzo de El Escorial 91 296 01 08
LOS PILARES
C/ JUAN TOLEDO - 28200 San Lorenzo de El Escorial 91 896 19 72
MESÓN SERRANO
C/ FLORIDABLANCA - 28200 San Lorenzo de El Escorial 91 890 17 04
EL CANDIL
C/ REINA VICTORIA - 28200 San Lorenzo de El Escorial 91 890 41 03
CHAROLES
C/ FLORIDABLANCA - 28200 San Lorenzo de El Escorial 91 890 59 75
MENCHI’S
PSAJE. FELIPE II - 28200 San Lorenzo de El Escorial 91 890 24 58
PARRILLA PRÍNCIPE
C/ FLORIDABLANCA - 28200 San Lorenzo de El Escorial 91 890 16 11
TRES ARCOS
C/ JUAN TOLEDO - 28200 San Lorenzo de El Escorial 91 890.68 97
FONDA DOÑA GENARA
PLAZA SAN LORENZO - 28200 San Lorenzo de El Escorial 91 890 43 57
ALASKA
PLAZA SAN LORENZO - 28200 San Lorenzo de El Escorial 91 890 43 65
BARATARIA
PLAZA CONSTITUCIÓN - 28200 San Lorenzo de El Escorial 91 896 19 15
LA CUEVA
C/ SAN ANTÓN - 28200 San Lorenzo de El Escorial 91 896 11 35
LA BUGANVILLA
C/ TIMOTÉO PADROS - 28200 San Lorenzo de El Escorial 91 890 78 79
CARRA ABANTOS
C/ REY - 28200 San Lorenzo de El Escorial 91 890 66 69
JARDIN SHANGHAI
C/ REY - 28200 San Lorenzo de El Escorial 91 896 08 31
TAVOLATA REALE
PLAZA ÁNIMAS - 28200 San Lorenzo de El Escorial 91 890 45 91
RESTAURANTES - RESTAURANTS
Índice de Municipios
* Fiestas declaradas de Interés Turístico
A
La Acebeda
Ajalvir
Alameda del Valle
El Álamo
Alcalá de Henares*
Alcobendas
Alcorcón
Aldea del Fresno
Algete
Alpedrete
Ambite
Anchuelo
Aranjuez*
Arganda del Rey
Arroyomolinos
El Atazar
B
Batres
Becerril de la Sierra
Belmonte de Tajo
El Berrueco
Berzosa del Lozoya
Boadilla del Monte
El Boalo - Cerceda-Mataelpino
Braojos de la Sierra
Brea de Tajo
Brunete
Buitrago del Lozoya*
Bustarviejo
C
Cabanillas de la Sierra
La Cabrera
Cadalso de los Vidrios
Camarma de Esteruelas
Campo Real
Canencia
Carabaña
Casarrubuelos
Cenicientos
Cercedilla
Cervera de Buitrago
Ciempozuelos
Anterior
Siguiente
Ruta 4
Ruta 3
Ruta 2
Ruta 1
Índice
Salir
Infraestructuras Turísticas
Tourist infrastructure
H••••
Hotel Victoria Palace
hotelvictoriapalace.com
C/ Juan de Toledo, nº 4
Telf.: 91 896 98 90
Fax: 91 896 98 96
H•••
Hotel Miranda Suizo
hotelmirandasuizo.com
C/ Floridablanca, nº 18
Telf.: 91 890 47 11
Fax: 91 890 43 58
H•••
Hotel Florida
bestwesternhotelflorida.com
C/ Floridablanca, nº 12
Telf.: 91 890 15 20
Fax: 91 890 17 15
H•••
Hotel Botánico
valdesimonte.com
C/ Timoteo Padrós, nº 16
Telf.: 91 890 78 79
Fax: 91 890 81 58
H•••
Hotel Los Lanceros
loslanceros.com
C/ Calvarios, nº 47- 49
Telf:. 91 890 80 11
Fax: 91 896 10 86
H•
Hotel Parrilla Príncipe
parrillaprincipe.com
C/ Mariano Benavente, nº 12
Telf.: 91 890 16 11
Fax: 91 890 76 01
H•
Hotel Tres Arcos
terra.es/personal3/3arcos/
C/ Juan de Toledo, nº 42
Telf.: 91 890 68 97
Fax: 91 890 79 97
H••
Hotel Cristina
hostalcristina.tk
C/ Calvario, nº 45
Telf.: 91 890 19 61
Fax: 91 890 12 04
Hs••
Hostal Vasco
Pza. Santiago, nº 11
Telf.: 91 890 16 19
C
Camping Caravaning
El Escorial
www.campingelescorial.com
Ctra. M-600 Km. 3,500
Telf.: 902 014 900
Fax: 91 896 10 62
HOTELES - HOTELS
Infraestructuras Turísticas
Tourist infrastructure
HONG KONG
C/ SAN ANTÓN - 28200 San Lorenzo de El Escorial 91 896 18 94
CAVA ALTA
C/ ANTONIO MAYORAL - 28200 San Lorenzo de El Escorial
ARCOS
C/ POZAS - 28200 San Lorenzo de El Escorial 91 890 78 81
LA MURALLA DE FÉNIX
C/ JUAN TOLEDO - 28200 San Lorenzo de El Escorial 91 896 14 04
CASA ZACARÍAS
C/ JUAN TOLEDO - 28200 San Lorenzo de El Escorial 91 890 33 24
LA PLAZA EL FOGÓN DE DOMINGO
C/ HERNANDEZ BRIZ - 28200 San Lorenzo de El Escorial 91 896 12 28
VENTA DE AIRES
C/ ESTUDIANTES - 28200 San Lorenzo de El Escorial 91 890 32 18
EL RATÓN
C/ POZAS - 28200 San Lorenzo de El Escorial 91 890 51 35
EL SALAO
C/ JUAN TOLEDO - 28200 San Lorenzo de El Escorial
RESTAURANTES - RESTAURANTS
Índice de Municipios
* Fiestas declaradas de Interés Turístico
A
La Acebeda
Ajalvir
Alameda del Valle
El Álamo
Alcalá de Henares*
Alcobendas
Alcorcón
Aldea del Fresno
Algete
Alpedrete
Ambite
Anchuelo
Aranjuez*
Arganda del Rey
Arroyomolinos
El Atazar
B
Batres
Becerril de la Sierra
Belmonte de Tajo
El Berrueco
Berzosa del Lozoya
Boadilla del Monte
El Boalo - Cerceda-Mataelpino
Braojos de la Sierra
Brea de Tajo
Brunete
Buitrago del Lozoya*
Bustarviejo
C
Cabanillas de la Sierra
La Cabrera
Cadalso de los Vidrios
Camarma de Esteruelas
Campo Real
Canencia
Carabaña
Casarrubuelos
Cenicientos
Cercedilla
Cervera de Buitrago
Ciempozuelos
Anterior
Siguiente
Ruta 4
Ruta 3
Ruta 2
Ruta 1
Índice
Salir
Infraestructuras Turísticas
Tourist infrastructure
H••••
Hotel Victoria Palace
hotelvictoriapalace.com
C/ Juan de Toledo, nº 4
Telf.: 91 896 98 90
Fax: 91 896 98 96
H•••
Hotel Miranda Suizo
hotelmirandasuizo.com
C/ Floridablanca, nº 18
Telf.: 91 890 47 11
Fax: 91 890 43 58
H•••
Hotel Florida
bestwesternhotelflorida.com
C/ Floridablanca, nº 12
Telf.: 91 890 15 20
Fax: 91 890 17 15
H•••
Hotel Botánico
valdesimonte.com
C/ Timoteo Padrós, nº 16
Telf.: 91 890 78 79
Fax: 91 890 81 58
H•••
Hotel Los Lanceros
loslanceros.com
C/ Calvarios, nº 47- 49
Telf:. 91 890 80 11
Fax: 91 896 10 86
H•
Hotel Parrilla Príncipe
parrillaprincipe.com
C/ Mariano Benavente, nº 12
Telf.: 91 890 16 11
Fax: 91 890 76 01
H•
Hotel Tres Arcos
terra.es/personal3/3arcos/
C/ Juan de Toledo, nº 42
Telf.: 91 890 68 97
Fax: 91 890 79 97
H••
Hotel Cristina
hostalcristina.tk
C/ Calvario, nº 45
Telf.: 91 890 19 61
Fax: 91 890 12 04
Hs••
Hostal Vasco
Pza. Santiago, nº 11
Telf.: 91 890 16 19
C
Camping Caravaning
El Escorial
www.campingelescorial.com
Ctra. M-600 Km. 3,500
Telf.: 902 014 900
Fax: 91 896 10 62
HOTELES - HOTELS
Infraestructuras Turísticas
Tourist infrastructure
HONG KONG
C/ SAN ANTÓN - 28200 San Lorenzo de El Escorial 91 896 18 94
CAVA ALTA
C/ ANTONIO MAYORAL - 28200 San Lorenzo de El Escorial
ARCOS
C/ POZAS - 28200 San Lorenzo de El Escorial 91 890 78 81
LA MURALLA DE FÉNIX
C/ JUAN TOLEDO - 28200 San Lorenzo de El Escorial 91 896 14 04
CASA ZACARÍAS
C/ JUAN TOLEDO - 28200 San Lorenzo de El Escorial 91 890 33 24
LA PLAZA EL FOGÓN DE DOMINGO
C/ HERNANDEZ BRIZ - 28200 San Lorenzo de El Escorial 91 896 12 28
VENTA DE AIRES
C/ ESTUDIANTES - 28200 San Lorenzo de El Escorial 91 890 32 18
EL RATÓN
C/ POZAS - 28200 San Lorenzo de El Escorial 91 890 51 35
EL SALAO
C/ JUAN TOLEDO - 28200 San Lorenzo de El Escorial
RESTAURANTES - RESTAURANTS
Índice de Municipios
* Fiestas declaradas de Interés Turístico
A
La Acebeda
Ajalvir
Alameda del Valle
El Álamo
Alcalá de Henares*
Alcobendas
Alcorcón
Aldea del Fresno
Algete
Alpedrete
Ambite
Anchuelo
Aranjuez*
Arganda del Rey
Arroyomolinos
El Atazar
B
Batres
Becerril de la Sierra
Belmonte de Tajo
El Berrueco
Berzosa del Lozoya
Boadilla del Monte
El Boalo - Cerceda-Mataelpino
Braojos de la Sierra
Brea de Tajo
Brunete
Buitrago del Lozoya*
Bustarviejo
C
Cabanillas de la Sierra
La Cabrera
Cadalso de los Vidrios
Camarma de Esteruelas
Campo Real
Canencia
Carabaña
Casarrubuelos
Cenicientos
Cercedilla
Cervera de Buitrago
Ciempozuelos
Anterior
Ruta 4
Ruta 3
Ruta 2
Ruta 1
Índice
Salir
2
Museums and
Northeastern Madrid
Ruta
de los Museos
y Madrid Noreste
El Capricho
Museo L. Galdiano
Museo Sorolla
Museo Cerralbo
Índice
Salir
Ruta 4
Ruta 3
Ruta 2
Ruta 1
Rutas de Parques y Jardines
Históricos
Ruta de los Museos y Madrid Noreste
“El Capricho” Gardens
Alameda de Osuna
In the late 18
th
and early 19
th
centuries, Madrid could
boast a series of suburban villas that formed a ring
around the city within a radius of 10 kilometres. All of
them came into being through very similar evolutionary
processes, starting out as orchards with modest buildings
or simple work houses, which were already being
enlarged and renovated when the gardens first started to
appear.
In 1783 the Duke of Osuna bought an estate located
in the villa Alameda and the following year, Pablo
Boutelou, one of the most highly esteemed Court garden-
ers, presented his plan for the Jardín Bajo which was the
finca’s focal point at that time. Three years later, the
duchess contracted Jean Baptiste Mulot on the condition
that he did not work for other houses in the country.
Mulot had been in Marie Antoinette’s court and was
familiar with even the tiniest details of the Petit Trianon
of Versailles. He designed an English-style landscape
garden for the duchess’s estate, which was laid out while
he was in Spain. Work was also begun on the “Bee Park”
and the shrine during his stay. Upon Boutelou´s depar-
ture in 1795, the French Gardener Pierre Prevost and
the Italian painter and stage designer Angelo Maria
Tadey were placed in charge of the Alameda.
The palace was built between 1792 and 1796 under
the supervision of architects Manuel Machuca Vargas
Jardines de “El Capricho”
Alameda de Osuna
A finales del siglo XVIII y principios del XIX, Madrid
llegó a contar con una serie de villas suburbanas que for-
maban un cinturón en torno a la ciudad con un radio
máximo de unos 10 kilómetros. El proceso de formación
de casi todas ellas fue prácticamente el mismo. En un
principio fueron huertas con modestas edificaciones o
simples casas de labor, que se fueron ampliando y reno-
vando al tiempo que aparecen los jardines.
En 1783 los Duques de Osuna compraron una finca,
situada en la villa de Alameda y al año siguiente Pablo
Boutelou uno de los mejores jardineros de la corte, pre-
sentó un proyecto para la ordenación del llamado Jardín
Bajo, que en aquellos momentos era el eje principal de
la finca. Tres años después, la condesa contrató a Jean
Baptiste Mulot con la condición de no trabajar para
otras casas del país. Mulot venía de la corte de María
Antonieta y conocía a la perfección el Petit Trianon de
Versalles. Para la duquesa ideó un diseño paisajista de
estilo inglés cuya traza general se realizó durante su
estancia en España, así como el comienzo de las obras
del Abejero y del Templete. Tras su marcha en 1795 se
hizo cargo de la Alameda el jardinero francés Pierre
Prevost y el pintor y escenógrafo italiano Ángel María
Tadey.
Entre 1792 y 1796 se llevaron a cabo las obras del
palacio de cuya construcción se hicieron cargo los arqui-
Índice de Municipios
* Fiestas declaradas de Interés Turístico
A
La Acebeda
Ajalvir
Alameda del Valle
El Álamo
Alcalá de Henares*
Alcobendas
Alcorcón
Aldea del Fresno
Algete
Alpedrete
Ambite
Anchuelo
Aranjuez*
Arganda del Rey
Arroyomolinos
El Atazar
B
Batres
Becerril de la Sierra
Belmonte de Tajo
El Berrueco
Berzosa del Lozoya
Boadilla del Monte
El Boalo - Cerceda-Mataelpino
Braojos de la Sierra
Brea de Tajo
Brunete
Buitrago del Lozoya*
Bustarviejo
C
Cabanillas de la Sierra
La Cabrera
Cadalso de los Vidrios
Camarma de Esteruelas
Campo Real
Canencia
Carabaña
Casarrubuelos
Cenicientos
Cercedilla
Cervera de Buitrago
Ciempozuelos
Anterior
Siguiente
Ruta 4
Ruta 3
Ruta 2
Ruta 1
Índice
Salir
Rutas de Parques y Jardines
Históricos
Ruta de los Museos y Madrid Noreste
“El Capricho” Gardens
Alameda de Osuna
In the late 18
th
and early 19
th
centuries, Madrid could
boast a series of suburban villas that formed a ring
around the city within a radius of 10 kilometres. All of
them came into being through very similar evolutionary
processes, starting out as orchards with modest buildings
or simple work houses, which were already being
enlarged and renovated when the gardens first started to
appear.
In 1783 the Duke of Osuna bought an estate located
in the villa Alameda and the following year, Pablo
Boutelou, one of the most highly esteemed Court garden-
ers, presented his plan for the Jardín Bajo which was the
finca’s focal point at that time. Three years later, the
duchess contracted Jean Baptiste Mulot on the condition
that he did not work for other houses in the country.
Mulot had been in Marie Antoinette’s court and was
familiar with even the tiniest details of the Petit Trianon
of Versailles. He designed an English-style landscape
garden for the duchess’s estate, which was laid out while
he was in Spain. Work was also begun on the “Bee Park”
and the shrine during his stay. Upon Boutelou´s depar-
ture in 1795, the French Gardener Pierre Prevost and
the Italian painter and stage designer Angelo Maria
Tadey were placed in charge of the Alameda.
The palace was built between 1792 and 1796 under
the supervision of architects Manuel Machuca Vargas
Jardines de “El Capricho”
Alameda de Osuna
A finales del siglo XVIII y principios del XIX, Madrid
llegó a contar con una serie de villas suburbanas que for-
maban un cinturón en torno a la ciudad con un radio
máximo de unos 10 kilómetros. El proceso de formación
de casi todas ellas fue prácticamente el mismo. En un
principio fueron huertas con modestas edificaciones o
simples casas de labor, que se fueron ampliando y reno-
vando al tiempo que aparecen los jardines.
En 1783 los Duques de Osuna compraron una finca,
situada en la villa de Alameda y al año siguiente Pablo
Boutelou uno de los mejores jardineros de la corte, pre-
sentó un proyecto para la ordenación del llamado Jardín
Bajo, que en aquellos momentos era el eje principal de
la finca. Tres años después, la condesa contrató a Jean
Baptiste Mulot con la condición de no trabajar para
otras casas del país. Mulot venía de la corte de María
Antonieta y conocía a la perfección el Petit Trianon de
Versalles. Para la duquesa ideó un diseño paisajista de
estilo inglés cuya traza general se realizó durante su
estancia en España, así como el comienzo de las obras
del Abejero y del Templete. Tras su marcha en 1795 se
hizo cargo de la Alameda el jardinero francés Pierre
Prevost y el pintor y escenógrafo italiano Ángel María
Tadey.
Entre 1792 y 1796 se llevaron a cabo las obras del
palacio de cuya construcción se hicieron cargo los arqui-
48 49
Índice de Municipios
* Fiestas declaradas de Interés Turístico
A
La Acebeda
Ajalvir
Alameda del Valle
El Álamo
Alcalá de Henares*
Alcobendas
Alcorcón
Aldea del Fresno
Algete
Alpedrete
Ambite
Anchuelo
Aranjuez*
Arganda del Rey
Arroyomolinos
El Atazar
B
Batres
Becerril de la Sierra
Belmonte de Tajo
El Berrueco
Berzosa del Lozoya
Boadilla del Monte
El Boalo - Cerceda-Mataelpino
Braojos de la Sierra
Brea de Tajo
Brunete
Buitrago del Lozoya*
Bustarviejo
C
Cabanillas de la Sierra
La Cabrera
Cadalso de los Vidrios
Camarma de Esteruelas
Campo Real
Canencia
Carabaña
Casarrubuelos
Cenicientos
Cercedilla
Cervera de Buitrago
Ciempozuelos
Anterior
Siguiente
Ruta 4
Ruta 3
Ruta 2
Ruta 1
Índice
Salir
Estado Legal Declarado Jardín Histórico-Artístico,
Decreto de 14 de octubre de 1942.
Dirección Paseo Alameda de Osuna.
Población MADRID
Código Postal 28042
Teléfono Servicio Municipal de Parques y Jardines
del Ayuntamiento de Madrid: 91 588 87 90
FAX
Internet
Accesos Por la N-II, Madrid-Barcelona, desvío
Barajas pueblo en el kilómetro 9.
Acceso por la puerta de la Plaza de El Capricho.
Transporte Metro: L5: Canillejas. Autobús: 101, 114.
Superficie 22 ha
PROPIEDAD Y USO
Rég. de propiedad Público.
Propietario Ayuntamiento de Madrid. Conservación a
cargo del Área de Medio Ambiente.
Uso Público
Tarifa de entrada Entrada gratuita
Horario de visitas Verano: Sábados, Somingos y festivos: 9:00
a 21:00 horas.
Invierno: Sábados, Domingos y festivos:
9:00 a 18:30 horas.
Grupos/visitas guiadas Las visitas en grupo deben concertarse con
antelación por escrito con el Servicio Municipal
de Parques y Jardines del Ayuntamiento de
Madrid.
SERVICIOS
Tienda No.
Bar/restaurante No.
Wc/aseos No.
Guías/folletos Si.
Accesos minusvalías Si.
Otros servicios
NORMAS
Fotografías/vídeos
permitidos Si.
Otras normas Perros prohibidos, prohibidos los juegos de
pelota.
Legal Status Decreed a Historic-Artistic Garden,
14 October 1942.
Address Paseo Alameda Osuna.
Town/City MADRID
Postal code 28042
Telephone Madrid Municipal Parks and Gardens
Service: 91 588 87 90
FAX
Internet
Access On road N-II, Madrid-Barcelona, “Barajas
pueblo” exit at kilometre nine. Access from
the El Capricho Square entrance.
Transportation Underground: L5: Canillejas. City buses:
101, 114.
Area 22 ha
OWNERSHIP AND USE
Ownership status Public.
Owner City of Madrid. Area responsible for upkeep:
Environment.
Use Public
Cost of ticket Cost-free
Opening hours Summer: Saturday, Sunday and holidays:
9:00 a.m. to 9:00 p.m.
Winter: Saturday, Sunday and holidays:
9:00 a.m. to 6:30 p.m.
Groups/guided tours Group visits must be arranged in advance
in writing with the Madrid Municipal Parks
and Gardens Service.
SERVICES
Shop No.
Bar/restaurant No.
WC/toilets No.
Guides/brochures Yes.
Handicapped access Yes.
Other services
RULES
Photos/videos allowed Yes.
Other rules No dogs or ball games allowed.
Ficha Técnica
Fact Sheet
Jardines “El Capricho”
de la Alameda de Osuna
“El Capricho” Gardens
Alameda de Osuna
tectos Manuel Machuca Vargas y Mateo Medina sucesiva-
mente. En 1808 la invasión francesa obligó a la duquesa
a trasladarse a Cádiz. Con la restauración en el trono de
Fernando VII, la duquesa recuperó su Capricho y en 1815
ordenó la construcción del Casino de Baile según proyecto
del arquitecto Antonio López Aguado. Tras la muerte de la
duquesa, su nieto encargó a este mismo arquitecto la reali-
zación de dos monumentos, uno en memoria de la duque-
sa, Exedra de la Plaza de los Emperadores, y otro en memo-
ria del duque, La isla del lago.
Hasta ser adquirida por el Ayuntamiento de Madrid en
1974, la finca de “La Alameda de Osuna” pasó por dife-
rentes propietarios y en 1985 fue declarada Bien de Interés
Cultural, hecho que ha sido fundamental para la recupe-
ración y restauración integral de este conjunto que represen-
ta el más original y consumado ejemplo de villa suburbana
del siglo XVIII en España, además de uno de los pocos
exponentes de jardín paisajista que tenemos en España.
and Mateo Medina. The French invasion in 1808 forced
the duchess to relocate to Cadiz, but upon King Ferdinand
VII’s restoration to the throne, the duchess regained her
Capricho (whim or fancy) and in 1815 ordered the con-
struction of the ballroom designed by architect Antonio
López Aguado. Following the duchess’s death, her grandson
commissioned two monuments from the same architect, one
in memory of the duchess, Exedra, in Emperadores Square,
and another in memory of the Duke, “La Isla del Lago”
(island on the lake).
Before finally being purchased by the City of Madrid in
1974, ownership of the La Alameda de Osuna estate had
changed hands several times, and in 1985 it was declared
a cultural heritage site. This status has led to thorough
restoration of the ensemble which constitutes the most orig-
inal and most consummate example of eighteenth-century
suburban villas, as well as one of the few extant examples of
landscape gardens in Spain.
Museum and Northeastern Madrid
50 51
Índice de Municipios
* Fiestas declaradas de Interés Turístico
A
La Acebeda
Ajalvir
Alameda del Valle
El Álamo
Alcalá de Henares*
Alcobendas
Alcorcón
Aldea del Fresno
Algete
Alpedrete
Ambite
Anchuelo
Aranjuez*
Arganda del Rey
Arroyomolinos
El Atazar
B
Batres
Becerril de la Sierra
Belmonte de Tajo
El Berrueco
Berzosa del Lozoya
Boadilla del Monte
El Boalo - Cerceda-Mataelpino
Braojos de la Sierra
Brea de Tajo
Brunete
Buitrago del Lozoya*
Bustarviejo
C
Cabanillas de la Sierra
La Cabrera
Cadalso de los Vidrios
Camarma de Esteruelas
Campo Real
Canencia
Carabaña
Casarrubuelos
Cenicientos
Cercedilla
Cervera de Buitrago
Ciempozuelos
Anterior
Siguiente
Ruta 4
Ruta 3
Ruta 2
Ruta 1
Índice
Salir
Estado Legal Declarado Jardín Histórico-Artístico,
Decreto de 14 de octubre de 1942.
Dirección Paseo Alameda de Osuna.
Población MADRID
Código Postal 28042
Teléfono Servicio Municipal de Parques y Jardines
del Ayuntamiento de Madrid: 91 588 87 90
FAX
Internet
Accesos Por la N-II, Madrid-Barcelona, desvío
Barajas pueblo en el kilómetro 9.
Acceso por la puerta de la Plaza de El Capricho.
Transporte Metro: L5: Canillejas. Autobús: 101, 114.
Superficie 22 ha
PROPIEDAD Y USO
Rég. de propiedad Público.
Propietario Ayuntamiento de Madrid. Conservación a
cargo del Área de Medio Ambiente.
Uso Público
Tarifa de entrada Entrada gratuita
Horario de visitas Verano: Sábados, Somingos y festivos: 9:00
a 21:00 horas.
Invierno: Sábados, Domingos y festivos:
9:00 a 18:30 horas.
Grupos/visitas guiadas Las visitas en grupo deben concertarse con
antelación por escrito con el Servicio Municipal
de Parques y Jardines del Ayuntamiento de
Madrid.
SERVICIOS
Tienda No.
Bar/restaurante No.
Wc/aseos No.
Guías/folletos Si.
Accesos minusvalías Si.
Otros servicios
NORMAS
Fotografías/vídeos
permitidos Si.
Otras normas Perros prohibidos, prohibidos los juegos de
pelota.
Legal Status Decreed a Historic-Artistic Garden,
14 October 1942.
Address Paseo Alameda Osuna.
Town/City MADRID
Postal code 28042
Telephone Madrid Municipal Parks and Gardens
Service: 91 588 87 90
FAX
Internet
Access On road N-II, Madrid-Barcelona, “Barajas
pueblo” exit at kilometre nine. Access from
the El Capricho Square entrance.
Transportation Underground: L5: Canillejas. City buses:
101, 114.
Area 22 ha
OWNERSHIP AND USE
Ownership status Public.
Owner City of Madrid. Area responsible for upkeep:
Environment.
Use Public
Cost of ticket Cost-free
Opening hours Summer: Saturday, Sunday and holidays:
9:00 a.m. to 9:00 p.m.
Winter: Saturday, Sunday and holidays:
9:00 a.m. to 6:30 p.m.
Groups/guided tours Group visits must be arranged in advance
in writing with the Madrid Municipal Parks
and Gardens Service.
SERVICES
Shop No.
Bar/restaurant No.
WC/toilets No.
Guides/brochures Yes.
Handicapped access Yes.
Other services
RULES
Photos/videos allowed Yes.
Other rules No dogs or ball games allowed.
Ficha Técnica
Fact Sheet
Jardines “El Capricho”
de la Alameda de Osuna
“El Capricho” Gardens
Alameda de Osuna
tectos Manuel Machuca Vargas y Mateo Medina sucesiva-
mente. En 1808 la invasión francesa obligó a la duquesa
a trasladarse a Cádiz. Con la restauración en el trono de
Fernando VII, la duquesa recuperó su Capricho y en 1815
ordenó la construcción del Casino de Baile según proyecto
del arquitecto Antonio López Aguado. Tras la muerte de la
duquesa, su nieto encargó a este mismo arquitecto la reali-
zación de dos monumentos, uno en memoria de la duque-
sa, Exedra de la Plaza de los Emperadores, y otro en memo-
ria del duque, La isla del lago.
Hasta ser adquirida por el Ayuntamiento de Madrid en
1974, la finca de “La Alameda de Osuna” pasó por dife-
rentes propietarios y en 1985 fue declarada Bien de Interés
Cultural, hecho que ha sido fundamental para la recupe-
ración y restauración integral de este conjunto que represen-
ta el más original y consumado ejemplo de villa suburbana
del siglo XVIII en España, además de uno de los pocos
exponentes de jardín paisajista que tenemos en España.
and Mateo Medina. The French invasion in 1808 forced
the duchess to relocate to Cadiz, but upon King Ferdinand
VII’s restoration to the throne, the duchess regained her
Capricho (whim or fancy) and in 1815 ordered the con-
struction of the ballroom designed by architect Antonio
López Aguado. Following the duchess’s death, her grandson
commissioned two monuments from the same architect, one
in memory of the duchess, Exedra, in Emperadores Square,
and another in memory of the Duke, “La Isla del Lago”
(island on the lake).
Before finally being purchased by the City of Madrid in
1974, ownership of the La Alameda de Osuna estate had
changed hands several times, and in 1985 it was declared
a cultural heritage site. This status has led to thorough
restoration of the ensemble which constitutes the most orig-
inal and most consummate example of eighteenth-century
suburban villas, as well as one of the few extant examples of
landscape gardens in Spain.
Museum and Northeastern Madrid
Índice de Municipios
* Fiestas declaradas de Interés Turístico
A
La Acebeda
Ajalvir
Alameda del Valle
El Álamo
Alcalá de Henares*
Alcobendas
Alcorcón
Aldea del Fresno
Algete
Alpedrete
Ambite
Anchuelo
Aranjuez*
Arganda del Rey
Arroyomolinos
El Atazar
B
Batres
Becerril de la Sierra
Belmonte de Tajo
El Berrueco
Berzosa del Lozoya
Boadilla del Monte
El Boalo - Cerceda-Mataelpino
Braojos de la Sierra
Brea de Tajo
Brunete
Buitrago del Lozoya*
Bustarviejo
C
Cabanillas de la Sierra
La Cabrera
Cadalso de los Vidrios
Camarma de Esteruelas
Campo Real
Canencia
Carabaña
Casarrubuelos
Cenicientos
Cercedilla
Cervera de Buitrago
Ciempozuelos
Anterior
Siguiente
Ruta 4
Ruta 3
Ruta 2
Ruta 1
Índice
Salir
Museo Lázaro Galdiano
A finales de 1903 José Lázaro Galdiano encargó al arqui-
tecto José Urioste el proyecto de su nueva residencia fami-
liar, el palacio de “Parque Florido”, así denominado en
homenaje a su esposa Paula Florido. En 1951 el edificio
fue inaugurado como Museo y alberga la colección legada
por José Lázaro Galdiano al Estado español.
La colección de obras artísticas comprende una excelente
pinacoteca, en la que destacan las obras de Francisco de
Goya y una importante muestra de pinturas europeas. Se
complementa con esculturas y artes suntuarias fechadas
entre el siglo IV a.C y la primera mitad del siglo XX.
Jardín de Parque Florido
Debe entenderse como una repetición formal de los princi-
pios expuestos en los tratados de jardinería de finales del
siglo XIX, adaptando lo que los franceses llamaban estilo
“hôtel de ville” al clima madrileño y al gusto isabelino.
El jardín representa una pieza esencial no solo por su tra-
zado sino por ser uno de los pocos conjuntos madrileños de
palacete y jardín que han sobrevivido.
Fue realizado por Alfonso Spalla, un ilustre paisajista que
llegaría a España procedente de Italia, quien utilizó un
curioso estilo “mixto” combinando la rigidez de los traza-
dos formales con la sinuosidad del estilo naturalista.
Este jardín es un claro exponente de este movimiento que
también se caracterizará por la introducción de una gran
riqueza de especies arbóreas, que incluyen palmeras, conífe-
ras y frondosas entre las que destacan la impresionante haya
roja y el tan característico plátano podado en candelabro.
El recorrido por el jardín lo ameniza la colección de arte,
que no se limita al interior del palacete sino que continua
en el exterior, tal y como testimonian los bustos de los empe-
radores o la estatua de Diana Cazadora que permanecen en
él tras el proyecto de recuperación acometido en el año
2004.
Museo Lázaro Galdiano
Índice de Municipios
* Fiestas declaradas de Interés Turístico
A
La Acebeda
Ajalvir
Alameda del Valle
El Álamo
Alcalá de Henares*
Alcobendas
Alcorcón
Aldea del Fresno
Algete
Alpedrete
Ambite
Anchuelo
Aranjuez*
Arganda del Rey
Arroyomolinos
El Atazar
B
Batres
Becerril de la Sierra
Belmonte de Tajo
El Berrueco
Berzosa del Lozoya
Boadilla del Monte
El Boalo - Cerceda-Mataelpino
Braojos de la Sierra
Brea de Tajo
Brunete
Buitrago del Lozoya*
Bustarviejo
C
Cabanillas de la Sierra
La Cabrera
Cadalso de los Vidrios
Camarma de Esteruelas
Campo Real
Canencia
Carabaña
Casarrubuelos
Cenicientos
Cercedilla
Cervera de Buitrago
Ciempozuelos
Anterior
Siguiente
Ruta 4
Ruta 3
Ruta 2
Ruta 1
Índice
Salir
Museo Lázaro Galdiano
A finales de 1903 José Lázaro Galdiano encargó al arqui-
tecto José Urioste el proyecto de su nueva residencia fami-
liar, el palacio de “Parque Florido”, así denominado en
homenaje a su esposa Paula Florido. En 1951 el edificio
fue inaugurado como Museo y alberga la colección legada
por José Lázaro Galdiano al Estado español.
La colección de obras artísticas comprende una excelente
pinacoteca, en la que destacan las obras de Francisco de
Goya y una importante muestra de pinturas europeas. Se
complementa con esculturas y artes suntuarias fechadas
entre el siglo IV a.C y la primera mitad del siglo XX.
Jardín de Parque Florido
Debe entenderse como una repetición formal de los princi-
pios expuestos en los tratados de jardinería de finales del
siglo XIX, adaptando lo que los franceses llamaban estilo
“hôtel de ville” al clima madrileño y al gusto isabelino.
El jardín representa una pieza esencial no solo por su tra-
zado sino por ser uno de los pocos conjuntos madrileños de
palacete y jardín que han sobrevivido.
Fue realizado por Alfonso Spalla, un ilustre paisajista que
llegaría a España procedente de Italia, quien utilizó un
curioso estilo “mixto” combinando la rigidez de los traza-
dos formales con la sinuosidad del estilo naturalista.
Este jardín es un claro exponente de este movimiento que
también se caracterizará por la introducción de una gran
riqueza de especies arbóreas, que incluyen palmeras, conífe-
ras y frondosas entre las que destacan la impresionante haya
roja y el tan característico plátano podado en candelabro.
El recorrido por el jardín lo ameniza la colección de arte,
que no se limita al interior del palacete sino que continua
en el exterior, tal y como testimonian los bustos de los empe-
radores o la estatua de Diana Cazadora que permanecen en
él tras el proyecto de recuperación acometido en el año
2004.
Índice de Municipios
* Fiestas declaradas de Interés Turístico
A
La Acebeda
Ajalvir
Alameda del Valle
El Álamo
Alcalá de Henares*
Alcobendas
Alcorcón
Aldea del Fresno
Algete
Alpedrete
Ambite
Anchuelo
Aranjuez*
Arganda del Rey
Arroyomolinos
El Atazar
B
Batres
Becerril de la Sierra
Belmonte de Tajo
El Berrueco
Berzosa del Lozoya
Boadilla del Monte
El Boalo - Cerceda-Mataelpino
Braojos de la Sierra
Brea de Tajo
Brunete
Buitrago del Lozoya*
Bustarviejo
C
Cabanillas de la Sierra
La Cabrera
Cadalso de los Vidrios
Camarma de Esteruelas
Campo Real
Canencia
Carabaña
Casarrubuelos
Cenicientos
Cercedilla
Cervera de Buitrago
Ciempozuelos
Anterior
Siguiente
Ruta 4
Ruta 3
Ruta 2
Ruta 1
Índice
Salir
Estado Legal Declarado Bien de Interés Cultural.
Dirección C/ Serrano, 122.
Población MADRID
Código Postal 28006
Teléfono 91 561 60 84
FAX 91 561 77 93
Internet www.mcu.es
Accesos C/ Serrano, 122
Transporte Autobús: C/ Serrano: 9, 19, 51, 16
C/ María de Molina: 12
Paseo de la Castellana: 27, 45, 150.
Metro: Rubén Darío.
Superficie 5.000 m
2
.
PROPIEDAD Y USO
Rég. de propiedad Público.
Propietario Fundación Lázaro Galdiano, Ministerio
de Cultura.
Uso Público.
Tarifa de entrada Gratuita al jardín.
Horario de visitas Lunes cerrado. De Martes a Domingo: de
10:00 a 14:00 horas. Cerrado: 1 de Enero,
Jueves y Viernes Santos, 1 y 2 de Mayo, 1
de Noviembre, 6, 24, 25 y 31 de Diciembre.
Grupos/visitas guiadas Si.
SERVICIOS
Tienda No.
Bar/restaurante Si.
Wc/aseos Si.
Guías/folletos Si.
Accesos minusvalías Si.
Otros servicios
NORMAS
Fotografías/vídeos
permitidos
No.
Otras normas
Legal Status Decreed a Cultural Asset.
Address C/ Serrano, 122 .
Town/City MADRID
Postal code 28006
Telephone 91 561 60 84
FAX 91 561 77 93
Internet www.mcu.es
Access C/ Serrano, 122
Transportation City buses: Serrano St: 9, 19, 51, 16;
María de Molina St: 12;
Paseo de la Castellana: 27, 45, 150.
Underground: Rubén Darío.
Area 5,000 m
2
.
OWNERSHIP AND USE
Ownership status Public.
Owner Fundación Lázaro Galdiano, Ministry
of Culture.
Use Public.
Cost of tickets Entrance to garden is cost-free.
Opening hours Monday closed. From Tuesday to Sunday:
from 10:00 a.m. to 2:00 p.m. Closed: 1
January; Holy Thursday and Good Friday; 1
and 2 May; 1 November; 6, 24, 25 and
31 December.
Groups/guided tours Yes.
SERVICES
Shop No.
Bar/restaurant Yes.
WC/toilets Yes.
Guides/brochures Yes.
Handicapped access Yes.
Other services
RULES
Photos/videos allowed
No.
Other rules
Ficha Técnica
Fact Sheet
Jardín del Parque Florido - The “Parque Florido” Garden
The Lázaro Galdiano Museum
At the end of 1903 José Lázaro Galdiano commissioned
architect José Urioste to design his new family residence, the
“Parque Florido” Palace, named in honour of his wife Paula
Florido. In 1951, the building was opened as a museum
which now houses the collection bequeathed by José Lázaro
Galdiano to the Spanish government.
The art collection includes an excellent gallery highlighted
by several Francisco de Goya works and a sizeable exhibition
of European paintings. The painting collection is supple-
mented by sculpture and sumptuary arts ranging from the
4
th
century B.C. to the first half of the 20
th
century.
The “Parque Florido” Garden
This garden can be seen as the formal application of the
principles established in late 19
th
-century garden design
treatises, and is an adaptation of the French-coined “Hotel
de Ville” style to Madrid’s climate and Isabelline tastes. The
garden represents an essential work not only for its layout,
but also for being one of Madrid’s few surviving palace-gar-
den combinations.
The project was overseen Alfonso Spalla, an illustrious
Italian landscape gardener, who employed a peculiar
“hybrid” style which married the rigidity of formal layouts
with the contrastingly sinuous naturalist style. The garden
is representative of this movement, also characterized by the
introduction of a rich variety of tree species including palm
trees, conifers and deciduous trees – of particular note are
the impressive red beech and the characteristic candelabra-
pruned banana tree.
A stroll through the garden adds to the enjoyment of the art
collection, which is not constrained by the mansion’s walls
but spills outside as well, as evidenced by the busts of emper-
ors and the statue of Diana the Hunter that remain in the
garden after the remodelling undertaken in 2004.
Índice de Municipios
* Fiestas declaradas de Interés Turístico
A
La Acebeda
Ajalvir
Alameda del Valle
El Álamo
Alcalá de Henares*
Alcobendas
Alcorcón
Aldea del Fresno
Algete
Alpedrete
Ambite
Anchuelo
Aranjuez*
Arganda del Rey
Arroyomolinos
El Atazar
B
Batres
Becerril de la Sierra
Belmonte de Tajo
El Berrueco
Berzosa del Lozoya
Boadilla del Monte
El Boalo - Cerceda-Mataelpino
Braojos de la Sierra
Brea de Tajo
Brunete
Buitrago del Lozoya*
Bustarviejo
C
Cabanillas de la Sierra
La Cabrera
Cadalso de los Vidrios
Camarma de Esteruelas
Campo Real
Canencia
Carabaña
Casarrubuelos
Cenicientos
Cercedilla
Cervera de Buitrago
Ciempozuelos
Anterior
Siguiente
Ruta 4
Ruta 3
Ruta 2
Ruta 1
Índice
Salir
Estado Legal Declarado Bien de Interés Cultural.
Dirección C/ Serrano, 122.
Población MADRID
Código Postal 28006
Teléfono 91 561 60 84
FAX 91 561 77 93
Internet www.mcu.es
Accesos C/ Serrano, 122
Transporte Autobús: C/ Serrano: 9, 19, 51, 16
C/ María de Molina: 12
Paseo de la Castellana: 27, 45, 150.
Metro: Rubén Darío.
Superficie 5.000 m
2
.
PROPIEDAD Y USO
Rég. de propiedad Público.
Propietario Fundación Lázaro Galdiano, Ministerio
de Cultura.
Uso Público.
Tarifa de entrada Gratuita al jardín.
Horario de visitas Lunes cerrado. De Martes a Domingo: de
10:00 a 14:00 horas. Cerrado: 1 de Enero,
Jueves y Viernes Santos, 1 y 2 de Mayo, 1
de Noviembre, 6, 24, 25 y 31 de Diciembre.
Grupos/visitas guiadas Si.
SERVICIOS
Tienda No.
Bar/restaurante Si.
Wc/aseos Si.
Guías/folletos Si.
Accesos minusvalías Si.
Otros servicios
NORMAS
Fotografías/vídeos
permitidos
No.
Otras normas
Legal Status Decreed a Cultural Asset.
Address C/ Serrano, 122 .
Town/City MADRID
Postal code 28006
Telephone 91 561 60 84
FAX 91 561 77 93
Internet www.mcu.es
Access C/ Serrano, 122
Transportation City buses: Serrano St: 9, 19, 51, 16;
María de Molina St: 12;
Paseo de la Castellana: 27, 45, 150.
Underground: Rubén Darío.
Area 5,000 m
2
.
OWNERSHIP AND USE
Ownership status Public.
Owner Fundación Lázaro Galdiano, Ministry
of Culture.
Use Public.
Cost of tickets Entrance to garden is cost-free.
Opening hours Monday closed. From Tuesday to Sunday:
from 10:00 a.m. to 2:00 p.m. Closed: 1
January; Holy Thursday and Good Friday; 1
and 2 May; 1 November; 6, 24, 25 and
31 December.
Groups/guided tours Yes.
SERVICES
Shop No.
Bar/restaurant Yes.
WC/toilets Yes.
Guides/brochures Yes.
Handicapped access Yes.
Other services
RULES
Photos/videos allowed
No.
Other rules
Ficha Técnica
Fact Sheet
Jardín del Parque Florido - The “Parque Florido” Garden
The Lázaro Galdiano Museum
At the end of 1903 José Lázaro Galdiano commissioned
architect José Urioste to design his new family residence, the
“Parque Florido” Palace, named in honour of his wife Paula
Florido. In 1951, the building was opened as a museum
which now houses the collection bequeathed by José Lázaro
Galdiano to the Spanish government.
The art collection includes an excellent gallery highlighted
by several Francisco de Goya works and a sizeable exhibition
of European paintings. The painting collection is supple-
mented by sculpture and sumptuary arts ranging from the
4
th
century B.C. to the first half of the 20
th
century.
The “Parque Florido” Garden
This garden can be seen as the formal application of the
principles established in late 19
th
-century garden design
treatises, and is an adaptation of the French-coined “Hotel
de Ville” style to Madrid’s climate and Isabelline tastes. The
garden represents an essential work not only for its layout,
but also for being one of Madrid’s few surviving palace-gar-
den combinations.
The project was overseen Alfonso Spalla, an illustrious
Italian landscape gardener, who employed a peculiar
“hybrid” style which married the rigidity of formal layouts
with the contrastingly sinuous naturalist style. The garden
is representative of this movement, also characterized by the
introduction of a rich variety of tree species including palm
trees, conifers and deciduous trees – of particular note are
the impressive red beech and the characteristic candelabra-
pruned banana tree.
A stroll through the garden adds to the enjoyment of the art
collection, which is not constrained by the mansion’s walls
but spills outside as well, as evidenced by the busts of emper-
ors and the statue of Diana the Hunter that remain in the
garden after the remodelling undertaken in 2004.
Índice de Municipios
* Fiestas declaradas de Interés Turístico
A
La Acebeda
Ajalvir
Alameda del Valle
El Álamo
Alcalá de Henares*
Alcobendas
Alcorcón
Aldea del Fresno
Algete
Alpedrete
Ambite
Anchuelo
Aranjuez*
Arganda del Rey
Arroyomolinos
El Atazar
B
Batres
Becerril de la Sierra
Belmonte de Tajo
El Berrueco
Berzosa del Lozoya
Boadilla del Monte
El Boalo - Cerceda-Mataelpino
Braojos de la Sierra
Brea de Tajo
Brunete
Buitrago del Lozoya*
Bustarviejo
C
Cabanillas de la Sierra
La Cabrera
Cadalso de los Vidrios
Camarma de Esteruelas
Campo Real
Canencia
Carabaña
Casarrubuelos
Cenicientos
Cercedilla
Cervera de Buitrago
Ciempozuelos
Anterior
Ruta 4
Ruta 3
Ruta 2
Ruta 1
Índice
Salir
Rutas de Parques y Jardines
Históricos
Museo Sorolla The Sorolla Museum
El palacete donde se halla este museo fue la residencia y el estu-
dio del más importante pintor del impresionismo español,
Joaquín Sorolla (1863-1923), quien se instaló en ella en
1912 y la habitó hasta su muerte. Su viuda decidió donar al
Estado Español tanto la casa como las colecciones de su marido
y así se inició este museo en 1932. Posteriormente, los fondos
de obra del artista se han ido incrementando con adquisiciones
y legados.
En la visita al museo se pueden contemplar bellísimos retratos,
paisajes de Granada, hermosísimas estampas mediterráneas, el
propio jardín que rodea al museo o sus peculiares vistas de
Nueva York. También se exponen al público una serie de cuadros
de pintores coetáneos que fueron sus amigos y le dedicaron sus
cuadros como Pinazo, Domingo Marqués y el pintor sueco Zorn.
Son así mismo interesantes las colecciones del artista, como la de
cerámica o la de muebles españoles.
Es imprescindible visitar este museo para conocer la obra de
Sorolla y disfrutar de una villa burguesa típica de principios del
siglo XX.
Jardín del Museo Sorolla
Es una creación de Joaquín Sorolla, ferviente admirador de la
jardinería andaluza, representada en muchos de sus lienzos, que
intenta reconstruir algunos de sus rincones en su propia vivien-
da para lo que hace traer planteles de Granada y de Valencia,
algunos de ellos desde La Alhambra. Antes de acometer su plan-
tación dibuja y diseña las distintas partes del jardín conservan-
do el museo una buena colección de bosquejos.
El jardín se distribuye en tres espacios, conocidos como primero,
delante de la fachada principal; segundo, rectángulo que comu-
nica los otros dos; y tercero, la parte del fondo.
Primer jardín. Por su planta y disposición nos está recordando El
jardín de la Troya de los Reales Alcázares sevillanos. Sorolla
recoge este rincón en varios lienzos pintados en los años 1908
y 1910, bajo la denominación de El grutesco y es muy posible
que dichas telas le sirvieran de inspiración. Enriquece este jardín
The museum is a Joaquín Sorolla creation. Fervent admirer of
the Andalusian-style gardens depicted in many of his paintings,
he attempted to recreate this ambience in his own home and had
plants brought in from Valencia and Granada, including some
from the Alhambra. Before planting them, he sketched some
drawings of the garden’s various parts, a good collection of which
are housed in the museum today. Many of the elements that
enrich the museum likewise hale from Eastern and Southern
Spain: fountains, columns, capitals, archeological remains and
sculptures “share the honours” with decorative tilework, both
antique and modern, from Triana, Manises and Alcora.
The Sorolla Museum Garden
The garden is divided into three areas, referred to as the first,
second and third gardens. The first garden lies just outside the
main façade; the third garden occupies the rear of the mansion,
while the second is rectangle joining the other two.
The first garden’s general layout and arrangement recalls El
Jardín de la Troya of Seville’s Reales Alcázares (fortified royal
palaces).
Sorolla recaptured this beautiful spot in several canvases paint-
ed in 1908 and 1910, collectively named El grutesco (the
“grottesque”) and which proved to be a source of inspiration for
him. Continuing with the essentially Renaissance-style Italian
model that he so admired in Seville, he enhanced the garden
with sculpture, capitals, coats of arms, and a polychrome,
glazed-ceramic tile bas-relief.
The second garden was the last to be planted (some time after
1915), and was directly inspired by the Patio de la Acequia in
Granada’s Generalife gardens. Thus was Sorolla’s attempt to
juxtapose the distinctly Sevillian-style first garden with the
Granada-inspired second garden.
The garden’s inspiration is accentuated by the presence of a
Granada-style “pillar” (a fountain/basin combination typical of
Granada) built into the eastern wall of the main façade. Sorolla
acquired the fountain in Granada in the winter of 1910. It is
Museo Sorolla The Sorolla Museum
Índice de Municipios
* Fiestas declaradas de Interés Turístico
A
La Acebeda
Ajalvir
Alameda del Valle
El Álamo
Alcalá de Henares*
Alcobendas
Alcorcón
Aldea del Fresno
Algete
Alpedrete
Ambite
Anchuelo
Aranjuez*
Arganda del Rey
Arroyomolinos
El Atazar
B
Batres
Becerril de la Sierra
Belmonte de Tajo
El Berrueco
Berzosa del Lozoya
Boadilla del Monte
El Boalo - Cerceda-Mataelpino
Braojos de la Sierra
Brea de Tajo
Brunete
Buitrago del Lozoya*
Bustarviejo
C
Cabanillas de la Sierra
La Cabrera
Cadalso de los Vidrios
Camarma de Esteruelas
Campo Real
Canencia
Carabaña
Casarrubuelos
Cenicientos
Cercedilla
Cervera de Buitrago
Ciempozuelos
Anterior
Siguiente
Ruta 4
Ruta 3
Ruta 2
Ruta 1
Índice
Salir
Rutas de Parques y Jardines
Históricos
Museo Sorolla The Sorolla Museum
El palacete donde se halla este museo fue la residencia y el estu-
dio del más importante pintor del impresionismo español,
Joaquín Sorolla (1863-1923), quien se instaló en ella en
1912 y la habitó hasta su muerte. Su viuda decidió donar al
Estado Español tanto la casa como las colecciones de su marido
y así se inició este museo en 1932. Posteriormente, los fondos
de obra del artista se han ido incrementando con adquisiciones
y legados.
En la visita al museo se pueden contemplar bellísimos retratos,
paisajes de Granada, hermosísimas estampas mediterráneas, el
propio jardín que rodea al museo o sus peculiares vistas de
Nueva York. También se exponen al público una serie de cuadros
de pintores coetáneos que fueron sus amigos y le dedicaron sus
cuadros como Pinazo, Domingo Marqués y el pintor sueco Zorn.
Son así mismo interesantes las colecciones del artista, como la de
cerámica o la de muebles españoles.
Es imprescindible visitar este museo para conocer la obra de
Sorolla y disfrutar de una villa burguesa típica de principios del
siglo XX.
Jardín del Museo Sorolla
Es una creación de Joaquín Sorolla, ferviente admirador de la
jardinería andaluza, representada en muchos de sus lienzos, que
intenta reconstruir algunos de sus rincones en su propia vivien-
da para lo que hace traer planteles de Granada y de Valencia,
algunos de ellos desde La Alhambra. Antes de acometer su plan-
tación dibuja y diseña las distintas partes del jardín conservan-
do el museo una buena colección de bosquejos.
El jardín se distribuye en tres espacios, conocidos como primero,
delante de la fachada principal; segundo, rectángulo que comu-
nica los otros dos; y tercero, la parte del fondo.
Primer jardín. Por su planta y disposición nos está recordando El
jardín de la Troya de los Reales Alcázares sevillanos. Sorolla
recoge este rincón en varios lienzos pintados en los años 1908
y 1910, bajo la denominación de El grutesco y es muy posible
que dichas telas le sirvieran de inspiración. Enriquece este jardín
The museum is a Joaquín Sorolla creation. Fervent admirer of
the Andalusian-style gardens depicted in many of his paintings,
he attempted to recreate this ambience in his own home and had
plants brought in from Valencia and Granada, including some
from the Alhambra. Before planting them, he sketched some
drawings of the garden’s various parts, a good collection of which
are housed in the museum today. Many of the elements that
enrich the museum likewise hale from Eastern and Southern
Spain: fountains, columns, capitals, archeological remains and
sculptures “share the honours” with decorative tilework, both
antique and modern, from Triana, Manises and Alcora.
The Sorolla Museum Garden
The garden is divided into three areas, referred to as the first,
second and third gardens. The first garden lies just outside the
main façade; the third garden occupies the rear of the mansion,
while the second is rectangle joining the other two.
The first garden’s general layout and arrangement recalls El
Jardín de la Troya of Seville’s Reales Alcázares (fortified royal
palaces).
Sorolla recaptured this beautiful spot in several canvases paint-
ed in 1908 and 1910, collectively named El grutesco (the
“grottesque”) and which proved to be a source of inspiration for
him. Continuing with the essentially Renaissance-style Italian
model that he so admired in Seville, he enhanced the garden
with sculpture, capitals, coats of arms, and a polychrome,
glazed-ceramic tile bas-relief.
The second garden was the last to be planted (some time after
1915), and was directly inspired by the Patio de la Acequia in
Granada’s Generalife gardens. Thus was Sorolla’s attempt to
juxtapose the distinctly Sevillian-style first garden with the
Granada-inspired second garden.
The garden’s inspiration is accentuated by the presence of a
Granada-style “pillar” (a fountain/basin combination typical of
Granada) built into the eastern wall of the main façade. Sorolla
acquired the fountain in Granada in the winter of 1910. It is
Índice de Municipios
* Fiestas declaradas de Interés Turístico
A
La Acebeda
Ajalvir
Alameda del Valle
El Álamo
Alcalá de Henares*
Alcobendas
Alcorcón
Aldea del Fresno
Algete
Alpedrete
Ambite
Anchuelo
Aranjuez*
Arganda del Rey
Arroyomolinos
El Atazar
B
Batres
Becerril de la Sierra
Belmonte de Tajo
El Berrueco
Berzosa del Lozoya
Boadilla del Monte
El Boalo - Cerceda-Mataelpino
Braojos de la Sierra
Brea de Tajo
Brunete
Buitrago del Lozoya*
Bustarviejo
C
Cabanillas de la Sierra
La Cabrera
Cadalso de los Vidrios
Camarma de Esteruelas
Campo Real
Canencia
Carabaña
Casarrubuelos
Cenicientos
Cercedilla
Cervera de Buitrago
Ciempozuelos
Anterior
Siguiente
Ruta 4
Ruta 3
Ruta 2
Ruta 1
Índice
Salir
con esculturas, capiteles, escudos y un bajorrelieve en terracota
policromada y vidriada.
Segundo jardín. Es el último en ser plantado, seguramente des-
pués del año 1915. Inspirado directamente en el Patio de la
Acequia del granadino Generalife. Sorrolla intenta contraponer
un jardín de neta inspiración sevillana, el primero, a otro gra-
nadino que corresponde a este segundo.
El carácter granadino se acentúa con la presencia de un pilar
granadino, adosado al muro este de la fachada principal. Esta
fuente fue adquirida por Sorolla en Granada durante el invier-
no de 1910. Es un ejemplar del siglo XVII, con dos cuerpos: la
pila rectangular en la parte baja y un frontón partido y con
pináculos en la superior. Los mirtos que se encuentran al lado se
tienen como procedentes de La Alhambra, como otros conserva-
dos en el tercer jardín.
El tercer jardín. Compuesto a base de rectángulos vegetales y con
la alberca en el centro pero, que una vez concluido el segundo
jardín lo remodela, obteniendo la configuración actual, que fue
ligeramente transformada en la restauración de 1987.
Este jardín no tiene la uniformidad de los dos anteriores por la
presencia de sus dos elementos fundamentales: la pérgola, a la
derecha, y la alberca, a la izquierda. Sorolla tiene que conjugar
estos dos elementos, de neta influencia italiana y de tradición
andaluza (hispanomusulmana) respectivamente y, además, con-
tar con un espacio curvo, el que produce la pérgola del salón.
En 1932, a raíz de la inauguración del museo, The Hispanic
Society of America de Nueva York regala el busto de Sorolla que
se encuentra debajo de la pérgola. Es una réplica en mármol del
bronce que ellos conservan, realizado por Mariano Benlliure y
Gil.
exemplary of the 17
th
century with its two parts: the lower part
being a rectangular basin and the upper part, a pinnacled split
pediment. The myrtles which flank the fountain and others in
the third garden are said to have come from the Alhambra.
The third garden was originally a series of rectangles of vegeta-
tion arranged around a central reflecting pool. Upon completion
of the second garden, however, it was remodelled (some time after
1917) to its present arrangement, which was slightly altered in
the 1987 restoration.
This garden does not possess the uniformity of the other two due
its two main elements: the pergola on the right-hand side and
the reflecting pool on the left. Sorolla had to marry these two ele-
ments, one of decidedly Italian influence and the other of
Andalusian (hispano-islamic) tradition, while at the same time
accommodating the curved pergola bordering the house, just
outside the main room.
On the occasion the museum’s opening in 1932, the Hispanic
Society of America in New York donated a bust of Sorolla. This
marble replica of the Society’s bronze sculpture authored by
Mariano Benlliure y Gil can be seen under the pergola.
Estado Legal Declarado Jardín Histórico-Artístico,
Decreto de 3 de junio de 1931.
Dirección General Martínez Campos, 37.
Población MADRID
Código Postal 28010
Teléfono 91 310 15 84 / 17 31
FAX 91 308 59 25
Internet www.mcu.es/nmuseos/sorolla
Accesos General Martínez Campos, 37
Transporte Autobús: 5, 16, 61.
Metro: Iglesia.
Superficie 7 ha
PROPIEDAD Y USO
Rég. de propiedad
Público.
Propietario Ministerio de Cultura.
Uso Público.
Horario de visitas De Martes a Sábado: de 10:00 a 15:00 h.
Festivos y Domingos: de 10:00 a 14:00 h.
Lunes cerrado.
Grupos/visitas guiadas Los grupos deben concertar cita.
Precios reducidos para grupos.
SERVICIOS
Tienda Si.
Bar/restaurante No.
Wc/aseos Si.
Guías/folletos Si.
Accesos minusvalías No.
Otros servicios
NORMAS
Fotografías/vídeos
permitidos
Fotografías en el interior sin flash ni trípode /
Videos para particulares, sí.
Otras normas
Legal Status Decreed a Historic-Artistic Garden,
3 June 1931.
Address General Martínez Campos, 37.
Town/City MADRID
Postal code 28010
Telephone 91 310 15 84 / 17 31
FAX 91 308 59 25
Internet www.mcu.es/nmuseos/sorolla
Access General Martínez Campos, 37
Transportation City bus: 5, 16, 61. Underground: Iglesia.
Area 7 ha
OWNERSHIP AND USE
Ownership status Public.
Owner Ministry of Culture.
Use Public.
Opening hours Tuesday to Saturday: from 10:00 a.m. to
3:00 p.m.
Sunday and holidays: from 10:00 a.m. to
2:00 p.m. Closed on Monday.
Groups/guided tours Groups must reserve. Group prices available.
SERVICES
Shop Yes.
Bar/restaurant No.
WC/toilets Yes.
Guides/brochures Yes.
Handicapped access No.
Other services
RULES
Photos/videos allowed Indoor photos without flash or tripod only.
Videos for private use allowed.
Other rules
Ficha Técnica
Fact Sheet
Jardín del Museo Sorolla - The Sorolla Museum Garden
Índice de Municipios
* Fiestas declaradas de Interés Turístico
A
La Acebeda
Ajalvir
Alameda del Valle
El Álamo
Alcalá de Henares*
Alcobendas
Alcorcón
Aldea del Fresno
Algete
Alpedrete
Ambite
Anchuelo
Aranjuez*
Arganda del Rey
Arroyomolinos
El Atazar
B
Batres
Becerril de la Sierra
Belmonte de Tajo
El Berrueco
Berzosa del Lozoya
Boadilla del Monte
El Boalo - Cerceda-Mataelpino
Braojos de la Sierra
Brea de Tajo
Brunete
Buitrago del Lozoya*
Bustarviejo
C
Cabanillas de la Sierra
La Cabrera
Cadalso de los Vidrios
Camarma de Esteruelas
Campo Real
Canencia
Carabaña
Casarrubuelos
Cenicientos
Cercedilla
Cervera de Buitrago
Ciempozuelos
Anterior
Siguiente
Ruta 4
Ruta 3
Ruta 2
Ruta 1
Índice
Salir
con esculturas, capiteles, escudos y un bajorrelieve en terracota
policromada y vidriada.
Segundo jardín. Es el último en ser plantado, seguramente des-
pués del año 1915. Inspirado directamente en el Patio de la
Acequia del granadino Generalife. Sorrolla intenta contraponer
un jardín de neta inspiración sevillana, el primero, a otro gra-
nadino que corresponde a este segundo.
El carácter granadino se acentúa con la presencia de un pilar
granadino, adosado al muro este de la fachada principal. Esta
fuente fue adquirida por Sorolla en Granada durante el invier-
no de 1910. Es un ejemplar del siglo XVII, con dos cuerpos: la
pila rectangular en la parte baja y un frontón partido y con
pináculos en la superior. Los mirtos que se encuentran al lado se
tienen como procedentes de La Alhambra, como otros conserva-
dos en el tercer jardín.
El tercer jardín. Compuesto a base de rectángulos vegetales y con
la alberca en el centro pero, que una vez concluido el segundo
jardín lo remodela, obteniendo la configuración actual, que fue
ligeramente transformada en la restauración de 1987.
Este jardín no tiene la uniformidad de los dos anteriores por la
presencia de sus dos elementos fundamentales: la pérgola, a la
derecha, y la alberca, a la izquierda. Sorolla tiene que conjugar
estos dos elementos, de neta influencia italiana y de tradición
andaluza (hispanomusulmana) respectivamente y, además, con-
tar con un espacio curvo, el que produce la pérgola del salón.
En 1932, a raíz de la inauguración del museo, The Hispanic
Society of America de Nueva York regala el busto de Sorolla que
se encuentra debajo de la pérgola. Es una réplica en mármol del
bronce que ellos conservan, realizado por Mariano Benlliure y
Gil.
exemplary of the 17
th
century with its two parts: the lower part
being a rectangular basin and the upper part, a pinnacled split
pediment. The myrtles which flank the fountain and others in
the third garden are said to have come from the Alhambra.
The third garden was originally a series of rectangles of vegeta-
tion arranged around a central reflecting pool. Upon completion
of the second garden, however, it was remodelled (some time after
1917) to its present arrangement, which was slightly altered in
the 1987 restoration.
This garden does not possess the uniformity of the other two due
its two main elements: the pergola on the right-hand side and
the reflecting pool on the left. Sorolla had to marry these two ele-
ments, one of decidedly Italian influence and the other of
Andalusian (hispano-islamic) tradition, while at the same time
accommodating the curved pergola bordering the house, just
outside the main room.
On the occasion the museum’s opening in 1932, the Hispanic
Society of America in New York donated a bust of Sorolla. This
marble replica of the Society’s bronze sculpture authored by
Mariano Benlliure y Gil can be seen under the pergola.
Estado Legal Declarado Jardín Histórico-Artístico,
Decreto de 3 de junio de 1931.
Dirección General Martínez Campos, 37.
Población MADRID
Código Postal 28010
Teléfono 91 310 15 84 / 17 31
FAX 91 308 59 25
Internet www.mcu.es/nmuseos/sorolla
Accesos General Martínez Campos, 37
Transporte Autobús: 5, 16, 61.
Metro: Iglesia.
Superficie 7 ha
PROPIEDAD Y USO
Rég. de propiedad
Público.
Propietario Ministerio de Cultura.
Uso Público.
Horario de visitas De Martes a Sábado: de 10:00 a 15:00 h.
Festivos y Domingos: de 10:00 a 14:00 h.
Lunes cerrado.
Grupos/visitas guiadas Los grupos deben concertar cita.
Precios reducidos para grupos.
SERVICIOS
Tienda Si.
Bar/restaurante No.
Wc/aseos Si.
Guías/folletos Si.
Accesos minusvalías No.
Otros servicios
NORMAS
Fotografías/vídeos
permitidos
Fotografías en el interior sin flash ni trípode /
Videos para particulares, sí.
Otras normas
Legal Status Decreed a Historic-Artistic Garden,
3 June 1931.
Address General Martínez Campos, 37.
Town/City MADRID
Postal code 28010
Telephone 91 310 15 84 / 17 31
FAX 91 308 59 25
Internet www.mcu.es/nmuseos/sorolla
Access General Martínez Campos, 37
Transportation City bus: 5, 16, 61. Underground: Iglesia.
Area 7 ha
OWNERSHIP AND USE
Ownership status Public.
Owner Ministry of Culture.
Use Public.
Opening hours Tuesday to Saturday: from 10:00 a.m. to
3:00 p.m.
Sunday and holidays: from 10:00 a.m. to
2:00 p.m. Closed on Monday.
Groups/guided tours Groups must reserve. Group prices available.
SERVICES
Shop Yes.
Bar/restaurant No.
WC/toilets Yes.
Guides/brochures Yes.
Handicapped access No.
Other services
RULES
Photos/videos allowed Indoor photos without flash or tripod only.
Videos for private use allowed.
Other rules
Ficha Técnica
Fact Sheet
Jardín del Museo Sorolla - The Sorolla Museum Garden
Índice de Municipios
* Fiestas declaradas de Interés Turístico
A
La Acebeda
Ajalvir
Alameda del Valle
El Álamo
Alcalá de Henares*
Alcobendas
Alcorcón
Aldea del Fresno
Algete
Alpedrete
Ambite
Anchuelo
Aranjuez*
Arganda del Rey
Arroyomolinos
El Atazar
B
Batres
Becerril de la Sierra
Belmonte de Tajo
El Berrueco
Berzosa del Lozoya
Boadilla del Monte
El Boalo - Cerceda-Mataelpino
Braojos de la Sierra
Brea de Tajo
Brunete
Buitrago del Lozoya*
Bustarviejo
C
Cabanillas de la Sierra
La Cabrera
Cadalso de los Vidrios
Camarma de Esteruelas
Campo Real
Canencia
Carabaña
Casarrubuelos
Cenicientos
Cercedilla
Cervera de Buitrago
Ciempozuelos
Anterior
Ruta 4
Ruta 3
Ruta 2
Ruta 1
Índice
Salir
Museo Cerralbo
El palacete, actual edificio del museo, fue iniciado por
el arquitecto Alejandro Sureda, hacia 1885 y finaliza-
do por Luis Cabello y Asó y Luis Cabello Lapiedra en
1893, en uno de los barrios más modernos del Madrid
de finales del XIX, el barrio de Argüelles. Consta de
cuatro plantas, imitando el diseño de los hoteles fran-
ceses tan de moda en la época, con fachadas que alter-
nan piedra y ladrillo descubriendo su traza clasicista de
carácter ecléctico.
Con la visita al museo se puede contemplar una de las
colecciones privadas más importantes de España, así
como la forma de vida de los marqueses de Cerralbo y
sus hijos, ya que el palacio fue concebido desde el prin-
cipio con una doble función, como vivienda y museo.
Jardín del Museo Cerralbo
El diseño actual del jardín interior parte de un dibujo
autógrafo del Marqués de Cerralbo, documento que reve-
la con claridad las tendencias estéticas de corte romántico
de su autor, inspirado en el paisajismo de estilo inglés. Su
restauración, basada en la interpretación de ese boceto, es
llevada a cabo por Lucía Serredi en 1995. Una concep-
ción paisajística que gira sobre un único eje que une la
escalera de bajada al jardín con el templete sobre las calles
Ventura Rodríguez y Álvarez Mendizábal. Este eje divide
el espacio total en dos triángulos, decorado con escultu-
ras de seres mitológicos y bustos de emperadores romanos
entre senderos curvos y densa vegetación en torno a un
estanque central.
Museo Cerralbo
The Cerralbo Museum
Índice de Municipios
* Fiestas declaradas de Interés Turístico
A
La Acebeda
Ajalvir
Alameda del Valle
El Álamo
Alcalá de Henares*
Alcobendas
Alcorcón
Aldea del Fresno
Algete
Alpedrete
Ambite
Anchuelo
Aranjuez*
Arganda del Rey
Arroyomolinos
El Atazar
B
Batres
Becerril de la Sierra
Belmonte de Tajo
El Berrueco
Berzosa del Lozoya
Boadilla del Monte
El Boalo - Cerceda-Mataelpino
Braojos de la Sierra
Brea de Tajo
Brunete
Buitrago del Lozoya*
Bustarviejo
C
Cabanillas de la Sierra
La Cabrera
Cadalso de los Vidrios
Camarma de Esteruelas
Campo Real
Canencia
Carabaña
Casarrubuelos
Cenicientos
Cercedilla
Cervera de Buitrago
Ciempozuelos
Anterior
Siguiente
Ruta 4
Ruta 3
Ruta 2
Ruta 1
Índice
Salir
Museo Cerralbo
El palacete, actual edificio del museo, fue iniciado por
el arquitecto Alejandro Sureda, hacia 1885 y finaliza-
do por Luis Cabello y Asó y Luis Cabello Lapiedra en
1893, en uno de los barrios más modernos del Madrid
de finales del XIX, el barrio de Argüelles. Consta de
cuatro plantas, imitando el diseño de los hoteles fran-
ceses tan de moda en la época, con fachadas que alter-
nan piedra y ladrillo descubriendo su traza clasicista de
carácter ecléctico.
Con la visita al museo se puede contemplar una de las
colecciones privadas más importantes de España, así
como la forma de vida de los marqueses de Cerralbo y
sus hijos, ya que el palacio fue concebido desde el prin-
cipio con una doble función, como vivienda y museo.
Jardín del Museo Cerralbo
El diseño actual del jardín interior parte de un dibujo
autógrafo del Marqués de Cerralbo, documento que reve-
la con claridad las tendencias estéticas de corte romántico
de su autor, inspirado en el paisajismo de estilo inglés. Su
restauración, basada en la interpretación de ese boceto, es
llevada a cabo por Lucía Serredi en 1995. Una concep-
ción paisajística que gira sobre un único eje que une la
escalera de bajada al jardín con el templete sobre las calles
Ventura Rodríguez y Álvarez Mendizábal. Este eje divide
el espacio total en dos triángulos, decorado con escultu-
ras de seres mitológicos y bustos de emperadores romanos
entre senderos curvos y densa vegetación en torno a un
estanque central.
Historic Parks and Gardens
60 61
Índice de Municipios
* Fiestas declaradas de Interés Turístico
A
La Acebeda
Ajalvir
Alameda del Valle
El Álamo
Alcalá de Henares*
Alcobendas
Alcorcón
Aldea del Fresno
Algete
Alpedrete
Ambite
Anchuelo
Aranjuez*
Arganda del Rey
Arroyomolinos
El Atazar
B
Batres
Becerril de la Sierra
Belmonte de Tajo
El Berrueco
Berzosa del Lozoya
Boadilla del Monte
El Boalo - Cerceda-Mataelpino
Braojos de la Sierra
Brea de Tajo
Brunete
Buitrago del Lozoya*
Bustarviejo
C
Cabanillas de la Sierra
La Cabrera
Cadalso de los Vidrios
Camarma de Esteruelas
Campo Real
Canencia
Carabaña
Casarrubuelos
Cenicientos
Cercedilla
Cervera de Buitrago
Ciempozuelos
Anterior
Siguiente
Ruta 4
Ruta 3
Ruta 2
Ruta 1
Índice
Salir
Estado Legal Monumento Histórico año 1962.
Dirección Ventura Rodríguez, 17.
Población MADRID
Código Postal 28008
Teléfono 91 547 36 46 / 7
FAX 91 559 11 71
Internet museo@mcerralbo.mcu.es
Transporte Autobuses: 1,2,44,133, 202 y Circular.
Metro: Plaza España (Línea 3 y 10).
Ventura Rodríguez (Línea 3).
Superficie 400 m
2
aprox.
PROPIEDAD Y USO
Rég. de propiedad
Público.
Propietario Ministerio de Cultura.
Uso Público.
Tarifa de entrada Entrada : 2,40. Tarjeta anual 24,04.
Entrada gratuita: Miércoles y Domingos, 18
de Mayo (Día internacional de los Museos),
8 de Julio (aniversario del nacimiento del
fundador), 12 de Octubre (Fiesta Nacional
de España) y 6 de Diciembre (Día de la
Constitución Española).
Horario de visitas De Martes a Sábado: 9:30 a 15:00 h.
Domingos y festivos: 10:00 a 15:00 h.
Cerrado todos los Lunes del año y
los festivos: 1 de Enero, 1 de Mayo, 24, 2
31 de Diciembre y dos festivos locales.
Grupos/visitas guiadas Si.
Visita independiente
jardín No.
SERVICIOS
Tienda No.
Bar/restaurante No.
Wc/aseos No.
Guías/folletos No.
Accesos minusvalías Si.
Otros servicios
NORMAS
Fotografías/vídeos
permitidos Si.
Otras normas
Legal Status Historic monument, 1962.
Address Ventura Rodríguez, 17.
Town/City MADRID
Postal code 28008
Telephone 91 547 36 46 / 7
FAX 91 559 11 71
Internet museo@mcerralbo.mcu.es
Transportation City buses: 1,2,44,133, 202 and Circular.
Underground: Plaza España (Lines 3 & 10).
Ventura Rodríguez (Line 3).
Area 400 m
2
, approx.
OWNERSHIP AND USE
Ownership status Public.
Owner Ministry of Culture.
Use Public.
Ticket prices: 2.40. Yearly pass: 24.04
Cost-free: Wednesday and Sunday, 18 May
(International Museum Day); 8 July (anni-
versary of founder's birth); 12 October
(Spanish national holiday); and 6 December
(Spanish Constitution Day).
Opening hours Tuesday to Saturday : 9:30 a.m. to 3:00 p.m.
Sunday and holidays: 10:00 a.m. to 3:00 p.m.
Closed on Monday and the following holi-
days: 1 January; 1 May; 24, 25 and
31 December; and two local holidays.
Groups/guided tours Yes.
Garden visit only No.
SERVICES
Shop
No.
Bar/restaurant No.
WC/toilets No.
Guides/brochures No.
Handicapped access Yes.
Other services
RULES
Photos/videos allowed Yes.
Other rules
Ficha Técnica
Fact Sheet
Jardín del Museo Cerralbo - Cerralbo Museum Garden
The Cerralbo Museum
The construction of the palace which houses the Cerralbo
Museum today was undertaken by architect Alejandro
Sureda (circa 1885) and completed by Luis Cabello y Asó
and Luis Cabello Lapiedra in 1893 in the area known as
Argüelles, one of Madrid’s most modern districts in the
late 19
th
century. The building has four floors, in imita-
tion of the French mansion style so in vogue at that time,
characterized by façades in which the alternating stone
masonry and brickwork give an eclectic twist to an essen-
tially classic theme.
A visit to the museum affords the opportunity to view one
of the largest private collections in Spain and the way of
life of the Cerralbo marquises and their children. Indeed
from the outset, the palace was designed for a dual func-
tion, serving as both a residence and a museum.
The Cerralbo Museum Garden
The layout of the interior garden that we see today is a
legacy of a drawing done by the Marqués de Cerralbo
himself, which clearly reveals his romantic aesthetic lean-
ings, inspired by English-style landscape gardening. Its
restoration, overseen by Lucía Serredi in 1995, was car-
ried out in accordance with the Marquise’s original
design. It follows a landscape gardening principle that
revolves around a single axis defined by the stairway
descending to the garden and the shrine that looks out
over Ventura Rodríguez and Álvarez Mendizábal streets.
This central axis divides the overall space into two trian-
gles adorned with sculptures of mythological beings and
busts of Roman emperors placed among the winding
paths and dense vegetation arranged around a central
pond.
Índice de Municipios
* Fiestas declaradas de Interés Turístico
A
La Acebeda
Ajalvir
Alameda del Valle
El Álamo
Alcalá de Henares*
Alcobendas
Alcorcón
Aldea del Fresno
Algete
Alpedrete
Ambite
Anchuelo
Aranjuez*
Arganda del Rey
Arroyomolinos
El Atazar
B
Batres
Becerril de la Sierra
Belmonte de Tajo
El Berrueco
Berzosa del Lozoya
Boadilla del Monte
El Boalo - Cerceda-Mataelpino
Braojos de la Sierra
Brea de Tajo
Brunete
Buitrago del Lozoya*
Bustarviejo
C
Cabanillas de la Sierra
La Cabrera
Cadalso de los Vidrios
Camarma de Esteruelas
Campo Real
Canencia
Carabaña
Casarrubuelos
Cenicientos
Cercedilla
Cervera de Buitrago
Ciempozuelos
Anterior
Siguiente
Ruta 4
Ruta 3
Ruta 2
Ruta 1
Índice
Salir
Estado Legal Monumento Histórico año 1962.
Dirección Ventura Rodríguez, 17.
Población MADRID
Código Postal 28008
Teléfono 91 547 36 46 / 7
FAX 91 559 11 71
Internet museo@mcerralbo.mcu.es
Transporte Autobuses: 1,2,44,133, 202 y Circular.
Metro: Plaza España (Línea 3 y 10).
Ventura Rodríguez (Línea 3).
Superficie 400 m
2
aprox.
PROPIEDAD Y USO
Rég. de propiedad
Público.
Propietario Ministerio de Cultura.
Uso Público.
Tarifa de entrada Entrada : 2,40. Tarjeta anual 24,04.
Entrada gratuita: Miércoles y Domingos, 18
de Mayo (Día internacional de los Museos),
8 de Julio (aniversario del nacimiento del
fundador), 12 de Octubre (Fiesta Nacional
de España) y 6 de Diciembre (Día de la
Constitución Española).
Horario de visitas De Martes a Sábado: 9:30 a 15:00 h.
Domingos y festivos: 10:00 a 15:00 h.
Cerrado todos los Lunes del año y
los festivos: 1 de Enero, 1 de Mayo, 24, 2
31 de Diciembre y dos festivos locales.
Grupos/visitas guiadas Si.
Visita independiente
jardín No.
SERVICIOS
Tienda No.
Bar/restaurante No.
Wc/aseos No.
Guías/folletos No.
Accesos minusvalías Si.
Otros servicios
NORMAS
Fotografías/vídeos
permitidos Si.
Otras normas
Legal Status Historic monument, 1962.
Address Ventura Rodríguez, 17.
Town/City MADRID
Postal code 28008
Telephone 91 547 36 46 / 7
FAX 91 559 11 71
Internet museo@mcerralbo.mcu.es
Transportation City buses: 1,2,44,133, 202 and Circular.
Underground: Plaza España (Lines 3 & 10).
Ventura Rodríguez (Line 3).
Area 400 m
2
, approx.
OWNERSHIP AND USE
Ownership status Public.
Owner Ministry of Culture.
Use Public.
Ticket prices: 2.40. Yearly pass: 24.04
Cost-free: Wednesday and Sunday, 18 May
(International Museum Day); 8 July (anni-
versary of founder's birth); 12 October
(Spanish national holiday); and 6 December
(Spanish Constitution Day).
Opening hours Tuesday to Saturday : 9:30 a.m. to 3:00 p.m.
Sunday and holidays: 10:00 a.m. to 3:00 p.m.
Closed on Monday and the following holi-
days: 1 January; 1 May; 24, 25 and
31 December; and two local holidays.
Groups/guided tours Yes.
Garden visit only No.
SERVICES
Shop
No.
Bar/restaurant No.
WC/toilets No.
Guides/brochures No.
Handicapped access Yes.
Other services
RULES
Photos/videos allowed Yes.
Other rules
Ficha Técnica
Fact Sheet
Jardín del Museo Cerralbo - Cerralbo Museum Garden
The Cerralbo Museum
The construction of the palace which houses the Cerralbo
Museum today was undertaken by architect Alejandro
Sureda (circa 1885) and completed by Luis Cabello y Asó
and Luis Cabello Lapiedra in 1893 in the area known as
Argüelles, one of Madrid’s most modern districts in the
late 19
th
century. The building has four floors, in imita-
tion of the French mansion style so in vogue at that time,
characterized by façades in which the alternating stone
masonry and brickwork give an eclectic twist to an essen-
tially classic theme.
A visit to the museum affords the opportunity to view one
of the largest private collections in Spain and the way of
life of the Cerralbo marquises and their children. Indeed
from the outset, the palace was designed for a dual func-
tion, serving as both a residence and a museum.
The Cerralbo Museum Garden
The layout of the interior garden that we see today is a
legacy of a drawing done by the Marqués de Cerralbo
himself, which clearly reveals his romantic aesthetic lean-
ings, inspired by English-style landscape gardening. Its
restoration, overseen by Lucía Serredi in 1995, was car-
ried out in accordance with the Marquise’s original
design. It follows a landscape gardening principle that
revolves around a single axis defined by the stairway
descending to the garden and the shrine that looks out
over Ventura Rodríguez and Álvarez Mendizábal streets.
This central axis divides the overall space into two trian-
gles adorned with sculptures of mythological beings and
busts of Roman emperors placed among the winding
paths and dense vegetation arranged around a central
pond.
Índice de Municipios
* Fiestas declaradas de Interés Turístico
A
La Acebeda
Ajalvir
Alameda del Valle
El Álamo
Alcalá de Henares*
Alcobendas
Alcorcón
Aldea del Fresno
Algete
Alpedrete
Ambite
Anchuelo
Aranjuez*
Arganda del Rey
Arroyomolinos
El Atazar
B
Batres
Becerril de la Sierra
Belmonte de Tajo
El Berrueco
Berzosa del Lozoya
Boadilla del Monte
El Boalo - Cerceda-Mataelpino
Braojos de la Sierra
Brea de Tajo
Brunete
Buitrago del Lozoya*
Bustarviejo
C
Cabanillas de la Sierra
La Cabrera
Cadalso de los Vidrios
Camarma de Esteruelas
Campo Real
Canencia
Carabaña
Casarrubuelos
Cenicientos
Cercedilla
Cervera de Buitrago
Ciempozuelos
Anterior
Ruta 4
Ruta 3
Ruta 2
Ruta 1
Índice
Salir
3
The Palace
Ruta
de Palacio
CAMPO DEL MORO
JARDINES DE SABATINI
Jardines de Sabatini
Campo del Moro
Índice
Salir
Ruta 4
Ruta 3
Ruta 2
Ruta 1
Palacio Real
El origen del Palacio se remonta al siglo IX en el que el reino
musulmán de Toledo construyó una edificación defensiva que
después usaron los reyes de Castilla y sobre la que, en el siglo
XVI, se construyó el Antiguo Alcázar.
Destruido por un incendio en 1734, Felipe V quiso que el
Palacio ocupase el mismo lugar y encomendó su construcción a
los arquitectos italianos Juan Bautista Sachetti y Francisco
Sabatini. La decoración del Palacio Real de Madrid ha ido cam-
biando con el paso del tiempo según los diferentes estilos artísti-
cos de cada momento.
Del reinado de Carlos III se conservan el Salón del Trono, la
Cámara del Rey (o de Gasparini) y la Sala de Porcelana, obra
de la Real Fábrica del Buen Retiro. En sus numerosos salones se
pueden contemplar obras de Tiépolo, Lucas Jordán, Mengs y
Goya. Ante la fachada principal, se extiende la Plaza de la
Armería, considerada como una de las más importantes del
mundo. Rodea al Palacio la bellísima composición de los
Jardines de Sabatini y El Campo del Moro.
Jardines de Sabatini
Desde que se construyó el Palacio de Oriente sus arquitectos,
primero Sachetti y luego Sabatini, proyectaron jardines en el
ángulo norte del Palacio que nunca se llevaron a cabo destinán-
dose el lugar a las caballerizas reales.
La realización del proyecto de los actuales jardines se inició en
1935 siendo inaugurado en 1950. Está separado de la facha-
da norte del Palacio por un espacio rectangular de losas de gra-
nito y consta de dos zonas. La primera con un gran estanque
rectangular rodeado de jardinería y algunas estatuas, que en
principio estuvieron destinadas a coronar el Palacio Real, dis-
pone de una escalera monumental que accede a la calle Bailén.
La segunda zona está alineada con el centro de la fachada del
palacio y con la puerta principal del jardín, situada entre la calle
Bailén y la Cuesta de San Vicente. Una gran fuente circular
ocupa el punto de intersección de los dos grandes ejes.
Está configurado en cuadrantes con arbolado dispuesto perime-
tralmente. Destaca el conjunto de columnas de Cipreses. En
definitiva, un jardín de estilo neoclásico acorde con el Palacio de
Oriente, que ha dignificado un espacio antaño degradado con
los edificios de las caballerizas.
Rutas de Parques y Jardines
Históricos
Ruta de Palacio
Índice de Municipios
* Fiestas declaradas de Interés Turístico
A
La Acebeda
Ajalvir
Alameda del Valle
El Álamo
Alcalá de Henares*
Alcobendas
Alcorcón
Aldea del Fresno
Algete
Alpedrete
Ambite
Anchuelo
Aranjuez*
Arganda del Rey
Arroyomolinos
El Atazar
B
Batres
Becerril de la Sierra
Belmonte de Tajo
El Berrueco
Berzosa del Lozoya
Boadilla del Monte
El Boalo - Cerceda-Mataelpino
Braojos de la Sierra
Brea de Tajo
Brunete
Buitrago del Lozoya*
Bustarviejo
C
Cabanillas de la Sierra
La Cabrera
Cadalso de los Vidrios
Camarma de Esteruelas
Campo Real
Canencia
Carabaña
Casarrubuelos
Cenicientos
Cercedilla
Cervera de Buitrago
Ciempozuelos
Anterior
Siguiente
Ruta 4
Ruta 3
Ruta 2
Ruta 1
Índice
Salir
Palacio Real
El origen del Palacio se remonta al siglo IX en el que el reino
musulmán de Toledo construyó una edificación defensiva que
después usaron los reyes de Castilla y sobre la que, en el siglo
XVI, se construyó el Antiguo Alcázar.
Destruido por un incendio en 1734, Felipe V quiso que el
Palacio ocupase el mismo lugar y encomendó su construcción a
los arquitectos italianos Juan Bautista Sachetti y Francisco
Sabatini. La decoración del Palacio Real de Madrid ha ido cam-
biando con el paso del tiempo según los diferentes estilos artísti-
cos de cada momento.
Del reinado de Carlos III se conservan el Salón del Trono, la
Cámara del Rey (o de Gasparini) y la Sala de Porcelana, obra
de la Real Fábrica del Buen Retiro. En sus numerosos salones se
pueden contemplar obras de Tiépolo, Lucas Jordán, Mengs y
Goya. Ante la fachada principal, se extiende la Plaza de la
Armería, considerada como una de las más importantes del
mundo. Rodea al Palacio la bellísima composición de los
Jardines de Sabatini y El Campo del Moro.
Rutas de Parques y Jardines
Históricos
Ruta de Palacio
66 67
Royal Palace
The Palace traces its origins back to the ninth century, when the
Muslim kingdom of Toledo built a defensive structure on the site.
Later occupied by the kings of Castile, this structure was eventual-
ly used in the sixteenth century as the foundations for their own
fortress or “Alcázar”. When this castle burned down in 1734,
Philip V commissioned Italian architects Giovanni Battista
Sacchetti and Francesco Sabatini to build the present palace. The
interior decorating in Madrid’s Royal Palace has changed with
time, in keeping with the artistic styles prevailing in each succes-
sive period. The Throne Room, the King’s Chamber (or Gasparini
Room) and the Porcelain Room – a masterpiece fashioned by the
“Buen Retiro” Royal Factory – date from the reign of Charles III.
And works by Tiepolo, Luca Giordano, Mengs and Goya hang on
the walls of its many rooms and chambers. The main facade of the
palace opens on to the famous “Plaza de la Armería”, regarded to
be one of the world’s major city squares, whilst its northern side is
flanked by the splendid Sabatini and “Campo del Moro” or
Moor’s Field Gardens.
Índice de Municipios
* Fiestas declaradas de Interés Turístico
A
La Acebeda
Ajalvir
Alameda del Valle
El Álamo
Alcalá de Henares*
Alcobendas
Alcorcón
Aldea del Fresno
Algete
Alpedrete
Ambite
Anchuelo
Aranjuez*
Arganda del Rey
Arroyomolinos
El Atazar
B
Batres
Becerril de la Sierra
Belmonte de Tajo
El Berrueco
Berzosa del Lozoya
Boadilla del Monte
El Boalo - Cerceda-Mataelpino
Braojos de la Sierra
Brea de Tajo
Brunete
Buitrago del Lozoya*
Bustarviejo
C
Cabanillas de la Sierra
La Cabrera
Cadalso de los Vidrios
Camarma de Esteruelas
Campo Real
Canencia
Carabaña
Casarrubuelos
Cenicientos
Cercedilla
Cervera de Buitrago
Ciempozuelos
Anterior
Siguiente
Ruta 4
Ruta 3
Ruta 2
Ruta 1
Índice
Salir
The Palace
Sabatini Gardens
When the Royal Palace or “Palacio de Oriente” (for Palace of the
East) was originally planned, its architects, first Sacchetti and
then Sabatini, designed gardens to adorn the northern angle of
the building, which were never in fact built: rather, the area
housed the royal stables. Today, a huge circular fountain with
tritons surrounded by statues of some of the Spanish kings,
initially intended to crown the palace itself, stands at the inter-
section of the two main avenues that divide the park into tree-
lined quadrants.
The neo-classical design of this garden is in keeping with and
enhances the palace, dignifying an area formerly disfigured by
stables and outbuildings.
The visitor will find it nestled between the Royal Palace, Bailén
Street and the avenue called Cuesta de San Vicente.
Historic Parks and Gardens
68 69
Jardines de Sabatini
Desde que se construyó el Palacio de Oriente sus arquitectos,
primero Sachetti y luego Sabatini, proyectaron jardines en el
ángulo norte del Palacio que nunca se llevaron a cabo destinán-
dose el lugar a las caballerizas reales.
La realización del proyecto de los actuales jardines se inició en
1935 siendo inaugurado en 1950. Está separado de la facha-
da norte del Palacio por un espacio rectangular de losas de gra-
nito y consta de dos zonas. La primera con un gran estanque
rectangular rodeado de jardinería y algunas estatuas, que en
principio estuvieron destinadas a coronar el Palacio Real, dis-
pone de una escalera monumental que accede a la calle Bailén.
La segunda zona está alineada con el centro de la fachada del
palacio y con la puerta principal del jardín, situada entre la calle
Bailén y la Cuesta de San Vicente. Una gran fuente circular
ocupa el punto de intersección de los dos grandes ejes.
Está configurado en cuadrantes con arbolado dispuesto perime-
tralmente. Destaca el conjunto de columnas de Cipreses. En
definitiva, un jardín de estilo neoclásico acorde con el Palacio de
Oriente, que ha dignificado un espacio antaño degradado con
los edificios de las caballerizas.
Índice de Municipios
* Fiestas declaradas de Interés Turístico
A
La Acebeda
Ajalvir
Alameda del Valle
El Álamo
Alcalá de Henares*
Alcobendas
Alcorcón
Aldea del Fresno
Algete
Alpedrete
Ambite
Anchuelo
Aranjuez*
Arganda del Rey
Arroyomolinos
El Atazar
B
Batres
Becerril de la Sierra
Belmonte de Tajo
El Berrueco
Berzosa del Lozoya
Boadilla del Monte
El Boalo - Cerceda-Mataelpino
Braojos de la Sierra
Brea de Tajo
Brunete
Buitrago del Lozoya*
Bustarviejo
C
Cabanillas de la Sierra
La Cabrera
Cadalso de los Vidrios
Camarma de Esteruelas
Campo Real
Canencia
Carabaña
Casarrubuelos
Cenicientos
Cercedilla
Cervera de Buitrago
Ciempozuelos
Anterior
Siguiente
Ruta 4
Ruta 3
Ruta 2
Ruta 1
Índice
Salir
The Palace
Royal Palace
The Palace traces its origins back to the ninth century, when the
Muslim kingdom of Toledo built a defensive structure on the site.
Later occupied by the kings of Castile, this structure was eventual-
ly used in the sixteenth century as the foundations for their own
fortress or “Alcázar”. When this castle burned down in 1734,
Philip V commissioned Italian architects Giovanni Battista
Sacchetti and Francesco Sabatini to build the present palace. The
interior decorating in Madrid’s Royal Palace has changed with
time, in keeping with the artistic styles prevailing in each succes-
sive period. The Throne Room, the King’s Chamber (or Gasparini
Room) and the Porcelain Room – a masterpiece fashioned by the
“Buen Retiro” Royal Factory – date from the reign of Charles III.
And works by Tiepolo, Luca Giordano, Mengs and Goya hang on
the walls of its many rooms and chambers. The main facade of the
palace opens on to the famous “Plaza de la Armería”, regarded to
be one of the world’s major city squares, whilst its northern side is
flanked by the splendid Sabatini and “Campo del Moro” or
Moor’s Field Gardens.
Sabatini Gardens
When the Royal Palace or “Palacio de Oriente” (for Palace of the
East) was originally planned, its architects, first Sacchetti and
then Sabatini, designed gardens to adorn the northern angle of
the building, which were never in fact built: rather, the area
housed the royal stables. Today, a huge circular fountain with
tritons surrounded by statues of some of the Spanish kings,
initially intended to crown the palace itself, stands at the inter-
section of the two main avenues that divide the park into tree-
lined quadrants.
The neo-classical design of this garden is in keeping with and
enhances the palace, dignifying an area formerly disfigured by
stables and outbuildings.
The visitor will find it nestled between the Royal Palace, Bailén
Street and the avenue called Cuesta de San Vicente.
Índice de Municipios
* Fiestas declaradas de Interés Turístico
A
La Acebeda
Ajalvir
Alameda del Valle
El Álamo
Alcalá de Henares*
Alcobendas
Alcorcón
Aldea del Fresno
Algete
Alpedrete
Ambite
Anchuelo
Aranjuez*
Arganda del Rey
Arroyomolinos
El Atazar
B
Batres
Becerril de la Sierra
Belmonte de Tajo
El Berrueco
Berzosa del Lozoya
Boadilla del Monte
El Boalo - Cerceda-Mataelpino
Braojos de la Sierra
Brea de Tajo
Brunete
Buitrago del Lozoya*
Bustarviejo
C
Cabanillas de la Sierra
La Cabrera
Cadalso de los Vidrios
Camarma de Esteruelas
Campo Real
Canencia
Carabaña
Casarrubuelos
Cenicientos
Cercedilla
Cervera de Buitrago
Ciempozuelos
Anterior
Siguiente
Ruta 4
Ruta 3
Ruta 2
Ruta 1
Índice
Salir
Estado Legal Declarado Jardín Histórico-Artístico,
Decreto de 14 de octubre de 1942.
Dirección Bailén, s/n.
Población MADRID
Código Postal 28013
Teléfono 91 588 87 90 Servicio Municipal de Parques
y Jardines del Ayuntamiento de Madrid.
FAX
Internet
Accesos Entrada principal por la calle Bailén.
Existe otro acceso en la calle Bailén
esquina con la Cuesta de San Vicente.
Transporte Metro: L3: Plaza de España Autobús: 25,
39, 46, 68, 75, 138
Superficie 2,6 ha
PROPIEDAD Y USO
Rég. de propiedad Público.
Propietario Ayuntamiento de Madrid. Conservación a
cargo del Área de Medio Ambiente
Uso Público.
Tarifa de entrada Entrada gratuita.
Horario de visitas Octubre a Abril: 9:00 a 20:00 horas.
Mayo a Septiembre: 9:00 a 21:00 horas.
Grupos/visitas guiadas Acceso libre de grupos.
SERVICIOS
Tienda
No.
Bar/restaurante No.
Wc/aseos No.
Guías/folletos No.
Accesos minusvalías No.
Otros servicios
NORMAS
Fotografías/vídeos
permitidos
Si.
Legal Status Decreed a Historic-Artistic Garden,
14 October 1942.
Address Bailén, s/n.
Town/City MADRID
Postal code 28013
Telephone 91 588 87 90 Madrid Municipal Parks and
Gardens Service.
FAX
Internet
Access Main entrance from Bailén Street. There is
a second entrance at the corner of Bailén
Street and the Cuesta de San Vicente.
Transportation Underground: L3: Plaza de España. City
buses: 25, 39, 46, 68, 75, 138
Area 2.6 ha
OWNERSHIP AND USE
Ownership status Public.
Owner City of Madrid. Area responsible for upkeep:
Environment
Use Public.
Cost of ticket Cost-free.
Opening hours October to April: 9:00 a.m. to 8:00 p.m.
May to September: 9:00 a.m. to 9:00 p.m.
Groups/guided tours Free access for groups.
SERVICES
Shop No.
Bar/restaurant No.
WC/toilets No.
Guides/brochures No.
Handicapped access No.
Other services
RULES
Photos/videos allowed Yes.
Ficha Técnica
Fact Sheet
Jardines de Sabatini - Sabatini Gardens
Índice de Municipios
* Fiestas declaradas de Interés Turístico
A
La Acebeda
Ajalvir
Alameda del Valle
El Álamo
Alcalá de Henares*
Alcobendas
Alcorcón
Aldea del Fresno
Algete
Alpedrete
Ambite
Anchuelo
Aranjuez*
Arganda del Rey
Arroyomolinos
El Atazar
B
Batres
Becerril de la Sierra
Belmonte de Tajo
El Berrueco
Berzosa del Lozoya
Boadilla del Monte
El Boalo - Cerceda-Mataelpino
Braojos de la Sierra
Brea de Tajo
Brunete
Buitrago del Lozoya*
Bustarviejo
C
Cabanillas de la Sierra
La Cabrera
Cadalso de los Vidrios
Camarma de Esteruelas
Campo Real
Canencia
Carabaña
Casarrubuelos
Cenicientos
Cercedilla
Cervera de Buitrago
Ciempozuelos
Anterior
Siguiente
Ruta 4
Ruta 3
Ruta 2
Ruta 1
Índice
Salir
Estado Legal Declarado Jardín Histórico-Artístico,
Decreto de 14 de octubre de 1942.
Dirección Bailén, s/n.
Población MADRID
Código Postal 28013
Teléfono 91 588 87 90 Servicio Municipal de Parques
y Jardines del Ayuntamiento de Madrid.
FAX
Internet
Accesos Entrada principal por la calle Bailén.
Existe otro acceso en la calle Bailén
esquina con la Cuesta de San Vicente.
Transporte Metro: L3: Plaza de España Autobús: 25,
39, 46, 68, 75, 138
Superficie 2,6 ha
PROPIEDAD Y USO
Rég. de propiedad Público.
Propietario Ayuntamiento de Madrid. Conservación a
cargo del Área de Medio Ambiente
Uso Público.
Tarifa de entrada Entrada gratuita.
Horario de visitas Octubre a Abril: 9:00 a 20:00 horas.
Mayo a Septiembre: 9:00 a 21:00 horas.
Grupos/visitas guiadas Acceso libre de grupos.
SERVICIOS
Tienda
No.
Bar/restaurante No.
Wc/aseos No.
Guías/folletos No.
Accesos minusvalías No.
Otros servicios
NORMAS
Fotografías/vídeos
permitidos
Si.
Legal Status Decreed a Historic-Artistic Garden,
14 October 1942.
Address Bailén, s/n.
Town/City MADRID
Postal code 28013
Telephone 91 588 87 90 Madrid Municipal Parks and
Gardens Service.
FAX
Internet
Access Main entrance from Bailén Street. There is
a second entrance at the corner of Bailén
Street and the Cuesta de San Vicente.
Transportation Underground: L3: Plaza de España. City
buses: 25, 39, 46, 68, 75, 138
Area 2.6 ha
OWNERSHIP AND USE
Ownership status Public.
Owner City of Madrid. Area responsible for upkeep:
Environment
Use Public.
Cost of ticket Cost-free.
Opening hours October to April: 9:00 a.m. to 8:00 p.m.
May to September: 9:00 a.m. to 9:00 p.m.
Groups/guided tours Free access for groups.
SERVICES
Shop No.
Bar/restaurant No.
WC/toilets No.
Guides/brochures No.
Handicapped access No.
Other services
RULES