382
INOCENCIO GIRALDO S1LVER10
nen un significante parecido en la lengua nativa del estudiante extranjero, como ocurre
frecuentemente en hablantes de italiano, francés y portugués como lengua materna.
Pero también lo es que un hablante de inglés como Ll utilice en español la preposición
«a» para la forma inglesa «at». Es cierto que se pueden establecer equivalencias entre
las preposiciones de la L2 y la Ll, pero no todas las preposiciones cubren exactamente
el mismo campo y, así, como señala García Santos, «si la comparación puede resultar
cómoda en un principio, en la etapa de perfeccionamiento puede convertirse en una
fuente más de conflictos» (García Santos, 1993:231).
3.2. La «inhibición». Con relativa frecuencia, en los niveles iniciales e intermedios la
preposición desaparece porque el estudiante o la desconoce o desconoce sus valores. Pero
este problema también aparece en los hablantes de niveles avanzados y superiores que, en
la producción oral, intentan solapar la preposición diciéndola en un tono de voz más bajo,
lo que demuestra que son conscientes de su problema. En la producción escrita, la inhibi-
ción se refleja en la aparición de enunciados mucho más complejos y en giros que intentan
eliminar la preposición o, al menos, la cambian por otra expresión en la que sí aparece,
pero no de forma correcta. Un ejemplo de esto son los siguientes enunciados:
Voy por
Madrid.
Paseo alrededor de
Madrid.
Paso a través de
Madrid.
Es éste, quizás, uno de los problemas por los que más deberíamos preocuparnos los
profesores de Español como Lengua Extranjera, puesto que el alumno sí reconoce en
estas situaciones la aparición de una preposición, pero su temor a cometer un error le
hace utilizar distintas estrategias que podrían evitarse si se les explicaran y ejemplificaran
más claramente todos los usos de las preposiciones. Este error es productivo, siguiendo
la definición de Corder, puesto que el alumno conoce las reglas de la lengua objeto,
pero por una u otra razón, no ha podido o no ha querido aplicarlas y porque nos permite
analizarlo para obtener resultados que beneficien una posterior adquisición.
3.3.
Diferente uso y valor de la preposición en cada lengua. Las preposiciones
españolas tienen sus equivalentes en otras lenguas, pero en muchas ocasiones los valo-
res y los usos que damos en español a dichas preposiciones no se corresponden con los
usos y valores que se les dan en otras lenguas. Si el alumno aprende las preposiciones
como un listado de palabras, presentado de manera semejante a los vocabularios que
aparecen al final de los manuales, y no se practican después en los textos que se utilizan
en la clase de gramática, en la de conversación, en los ejercicios tanto orales como
escritos, el alumno pasará probablemente a la inhibición, es decir, al no uso o
solapamiento y la suprimirá o, en el mejor de los casos, la empleará, pero incorrecta-
mente. La mayoría de las veces las preposiciones, al ser consideradas sin carga semántica,
aparecen explicadas con sus valores: origen, punto de partida, dirección aproximada,
tránsito por un lugar, compañía, localización precisa o imprecisa en el espacio y en el
tiempo, etc., pero después se acompañan de ejemplos que no siempre son aclaratorios,
puesto que el contexto está muy limitado.
ASELE. Actas VIII (1997). INOCENCIO GIRALDO SILVERIO. Adquisición y uso correcto...